Текст 305
Оригинал:
রাধাকৃষ্ণলীলা — তাতে কর্পূর-মিলন ।
ভাগ্যবান্ যেই, সেই করে আস্বাদন ॥ ৩০৫ ॥
Транскрипция:
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-лӣла̄ — та̄те карпӯра-милана
бха̄гйава̄н йеи, сеи каре а̄сва̄дана
Синонимы:
ра̄дха̄ — игры Шри Радхи и Кришны; та̄те — в этом; карпӯра — с камфарой; милана — смесь; бха̄гйава̄н — счастливый; йеи — который; сеи — тот; каре — вкушает.
Перевод:
Сгущенное молоко смешалось с сахаром, когда они встретились друг с другом. Их разговоры об играх Радхи и Кришны — камфара, добавленная в сладкое сгущенное молоко. И тот, кто отведает это блюдо, станет самым счастливым человеком на свете.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 306
Оригинал:
যে ইহা একবার পিয়ে কর্ণদ্বারে ।
তার কর্ণ লোভে ইহা ছাড়িতে না পারে ॥ ৩০৬ ॥
Транскрипция:
йе иха̄ эка-ба̄ра пийе карн̣а-два̄ре
та̄ра карн̣а лобхе иха̄ чха̄д̣ите на̄ па̄ре
Синонимы:
йе — который; иха̄ — это; эка — однажды; пийе — пьет; карн̣а — через уши; та̄ра — его; карн̣а — уши; лобхе — страстно желают; иха̄ — это; чха̄д̣ите — оставить; на̄ — не; па̄ре — способны.
Перевод:
Это божественное блюдо можно вкушать только ушами. Тот, кто хотя бы раз отведал его, захочет насладиться им снова.
Комментарий:
[]
Текст 307
Оригинал:
‘রসতত্ত্ব-জ্ঞান’ হয় ইহার শ্রবণে ।
‘প্রেমভক্তি’ হয় রাধাকৃষ্ণের চরণে ॥ ৩০৭ ॥
Транскрипция:
‘раса-таттва-джн̃а̄на’ хайа иха̄ра ш́раван̣е
‘према-бхакти’ хайа ра̄дха̄-кр̣шн̣ера чаран̣е
Синонимы:
раса — трансцендентное знание о супружеской любви Радхи и Кришны; хайа — есть; иха̄ра — этого; ш́раван̣е — в слушании; према — чистая любовь к Богу; хайа — возникает; ра̄дха̄ — у лотосных стоп Радхи и Кришны.
Перевод:
Когда человек слушает беседы Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху, ему открывается духовное знание о супружеских отношениях Радхи и Кришны. Так он получает возможность обрести чистую, беспримесную любовь к лотосным стопам Радхи и Кришны.
Комментарий:
[]