Текст 3

পূর্ব-রীতে প্রভু আগে গমন করিলা ।
‘জিয়ড়নৃসিংহ’-ক্ষেত্রে কতদিনে গেলা ॥ ৩ ॥
пӯрва-рӣте прабху а̄ге гамана карила̄
‘джийад̣а-нр̣сим̇ха’-кшетре ката-дине гела̄
пӯрва — в соответствии с прежним планом; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ге — вперед; гамана — шел; джийад̣а — под названием Джияда Нрисимха; кшетре — в святое место; ката — через несколько дней; гела̄ — пришел.

Перевод:

Господь Шри Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие в соответствии со Своим прежним планом и через несколько дней пришел в святое место под названием Джияда-Нрисимха.

Комментарий:

Храм Джияда-Нрисимхи стоит на вершине холма в восьми километрах от города Вишакхапатна. По Южно-Индийской железной дороге есть станция Симхачала. Храм под названием Симхачала считается лучшим храмом в окрестностях Вишакхапатны. Храм этот очень богат и являет собой типичный образец местной архитектуры. В храме имеется каменная табличка, на которой написано, что когда-то царица покрыла Божество позолотой. Об этом также писали в местной газете. Вокруг храма располагаются помещения, где живут служители и преданные. Сейчас там много комнат для паломников. Изначальное Божество спрятано в глубине храма, но паломники могут видеть Божество-копию, или виджая-мурти. Оно имеет меньший размер, и в праздники Его с процессией выносят из храма. Священнослужители, отвечающие за поклонение Божеству, как правило, принадлежат к Рамануджа-сампрадае.
Следующие материалы:

Текст 4

নৃসিংহ দেখিয়া কৈল দণ্ডবৎপ্রণতি ।
প্রেমাবেশে কৈল বহু নৃত্য-গীত-স্তুতি ॥ ৪ ॥
нр̣сим̇ха декхийа̄ каила дан̣д̣ават-пран̣ати
према̄веш́е каила баху нр̣тйа-гӣта-стути
нр̣сим̇ха — увидев Господа Нрисимху в храме; каила — сделал; дан̣д̣ават — поклон, простирание ниц перед Божеством; према̄веш́е — в экстазе любви к Богу; каила — совершил; баху — много; нр̣тйа — танец; гӣта — пение; стути — вознесение молитв.

Перевод:

Увидев в храме Божество Господа Нрисимхи, Шри Чайтанья Махапрабху простерся перед Ним. Затем, охваченный экстазом любви к Богу, Он стал танцевать, петь и возносить молитвы.

Комментарий:

[]

Текст 5

“শ্রীনৃসিংহ, জয় নৃসিংহ, জয় জয় নৃসিংহ ।
প্রহ্লাদেশ জয় পদ্মামুখপদ্মভৃঙ্গ ॥” ৫ ॥
“ш́рӣ-нр̣сим̇ха, джайа нр̣сим̇ха, джайа джайа нр̣сим̇ха
прахла̄деш́а джайа падма̄-мукха-падма-бхр̣н̇га”
ш́рӣ — Господь Нрисимха с Лакшми; джайа — слава Господу Нрисимхе; джайа — слава, слава; нр̣сим̇ха — Нрисимхадеве; прахла̄да — Господу Махараджи Прахлады; джайа — слава; падма̄ — богини процветания; мукха — у лотосоподобного лика; бхр̣н̇га — шмелю.

Перевод:

«Слава Нрисимхадеве! Слава Господу Махараджи Прахлады — Нрисимхадеве, который, подобно шмелю, постоянно любуется прекрасным, как лотос, ликом богини процветания».

Комментарий:

Богиня процветания всегда пребывает в объятиях Господа Нрисимхадевы. Это отмечает в своем комментарии к «Шримад-Бхагаватам» его великий комментатор Шрила Шридхара Свами. В комментарии Шридхары Свами к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (10.87.1) есть такой стих:
ва̄г-ӣш́а̄ йасйа вадане
лакшмӣр йасйа ча вакшаси
йасйа̄сте хр̣дайе самвит
там̇ нр̣сим̇хам ахам̇ бхадже
«Сарасвати, богиня знания, постоянно прислуживает Господу Нрисимхадеве, а богиню процветания Он всегда прижимает к груди. В Своем сердце Господь неизменно обладает всей полнотой знания. Склонимся же перед Нрисимхадевой».
А в комментарии Шридхары Свами к Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.1.1) есть такое описание Господа Нрисимхадевы:
прахла̄да-хр̣дайа̄хла̄дам̇
бхакта̄видйа̄-вида̄ран̣ам
ш́арад-инду-ручим̇ ванде
па̄рӣндра-ваданам̇ харим
«Я кланяюсь Господу Нрисимхадеве. Он постоянно дает знание Махарадже Прахладе, просветляя его сердце, и разрушает невежество, одолевающее преданных. Его милость разливается, как лунный свет, а Его лик подобен лику льва. Снова и снова я простираюсь перед Ним».