Текст 296

আর দিন রায়-পাশে বিদায় মাগিলা ।
বিদায়ের কালে তাঁরে এই আজ্ঞা দিলা ॥ ২৯৬ ॥
а̄ра дина ра̄йа-па̄ш́е вида̄йа ма̄гила̄
вида̄йера ка̄ле та̄н̇ре эи а̄джн̃а̄ дила̄
а̄ра — на следующий день; ра̄йа — у Рамананды Рая; вида̄йа — испросил позволения отправиться в путь; вида̄йера — <&> во время расставания; та̄н̇ре — ему; эи — это; а̄джн̃а̄ — указание; дила̄ — дал.

Перевод:

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху испросил у Рамананды Рая позволение снова отправиться в путь. Расставаясь с Раманандой Раем, Господь дал ему такие наставления.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 297

বিষয় ছাড়িয়া তুমি যাহ নীলাচলে ।
আমি তীর্থ করি’ তাঁহা আসিব অল্পকালে ॥ ২৯৭ ॥
вишайа чха̄д̣ийа̄ туми йа̄ха нӣла̄чале
а̄ми тӣртха кари’ та̄н̇ха̄ а̄сиба алпа-ка̄ле
вишайа — мирские занятия; чха̄д̣ийа̄ — оставив; туми — ты; йа̄ха — иди; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; а̄ми — Я; тӣртха — завершив паломничество; та̄н̇ха̄ — туда; а̄сиба — вернусь; алпа — через некоторое время.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Оставь все свои дела и приходи в Джаганнатха-Пури. Я тоже, завершив паломничество, вскоре вернусь туда».

Комментарий:

[]

Текст 298

দুইজনে নীলাচলে রহিব একসঙ্গে ।
সুখে গোঙাইব কাল কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ২৯৮ ॥
дуи-джане нӣла̄чале рахиба эка-сан̇ге
сукхе гон̇а̄иба ка̄ла кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
дуи — (мы) оба; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; рахиба — будем жить; эка — вместе; сукхе — в радости; гон̇а̄иба — будем проводить; ка̄ла — время; кр̣шн̣а — в блаженстве от бесед о Кришне.

Перевод:

«Мы оба поселимся в Джаганнатха-Пури и будем счастливо проводить время в беседах о Кришне».

Комментарий:

[]