Текст 294

তামা, কাঁসা, রূপা, সোনা, রত্নচিন্তামণি ।
কেহ যদি কাহাঁ পোতা পায় একখানি ॥ ২৯৪ ॥
та̄ма̄, ка̄н̇са̄, рӯпа̄, сона̄, ратна-чинта̄ман̣и
кеха йади ка̄ха̄н̇ пота̄ па̄йа эка-кха̄ни
та̄ма̄ — медь; ка̄н̇са̄ — бронза; рӯпа̄ — серебро; сона̄ — золото; ратна — философский камень, начало всех металлов; кеха — кто <&> либо; йади — если; ка̄ха̄н̇ — где либо; пота̄ — закопанное; па̄йа — находит; эка — в одном месте.

Перевод:

Поистине, эти беседы подобны чудесному месторождению, из которого можно добывать сразу все металлы: медь, бронзу, серебро и золото, а также философский камень — начало всех металлов.

Комментарий:

Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующее резюме бесед Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху. Рамананда Рай ответил на пять вопросов Шри Чайтаньи Махапрабху. Эти вопросы и ответы на них приведены в стихах с 57-го по 67-й. Первый ответ сравнивают с медью, второй — с бронзой, третий — с еще более ценным металлом, серебром, а четвертый — с лучшим из всех металлов, золотом. Что касается пятого ответа, то он подобен самой большой драгоценности — философскому камню, ибо касается чистой преданности, представляющей собой высшую цель жизни в преданном служении, и проливает свет на предыдущие четыре ответа.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что во Враджабхуми течет река Ямуна с песчаными берегами. Там также есть деревья кадамба, коровы, посох, с которым Кришна пасет коров, и Его флейта. Все они связаны с Господом шанта-расой, нейтральными отношениями в преданном служении. Во Вриндаване у Кришны есть также слуги: Читрака, Патрака, Рактака и другие, олицетворяющие расу служения. Помимо них, у Кришны есть друзья, такие как Шридама и Судама. Они олицетворяют служение в дружеских отношениях. Махараджа Нанда и Яшода олицетворяют родительскую любовь. Но выше всех их стоит Шримати Радхарани и Ее помощницы: гопи Лалита, Вишакха и другие — олицетворения супружеской любви к Кришне. Таким образом, во Враджабхуми вечно существуют все пять рас: шанта, дасья, сакхья, ватсалья и мадхурья. Их сравнивают, соответственно, с медью, бронзой, серебром, золотом и философским камнем, началом всех металлов. Вот почему Шрила Кавираджа Госвами говорит в этом стихе о чудесном месторождении, которое вечно существует во Вриндаване, или Враджабхуми.
Следующие материалы:

Текст 295

ক্রমে উঠাইতে সেই উত্তম বস্তু পায় ।
ঐছে প্রশ্নোত্তর কৈল প্রভু-রামরায় ॥ ২৯৫ ॥
краме ут̣ха̄ите сеха уттама васту па̄йа
аичхе праш́ноттара каила прабху-ра̄мара̄йа
краме — постепенно; ут̣ха̄ите — (чтобы) поднять; сеха — этот (человек); уттама — самый лучший; васту — металл; па̄йа — получает; аичхе — <&> так же; праш́на — вопрошали и отвечали; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ра̄ма — и Рамананда Рай.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай трудились, подобно рудокопам, добывая разные ценные металлы, каждый из которых был лучше предыдущего. Именно так выглядели их вопросы и ответы.

Комментарий:

[]

Текст 296

আর দিন রায়-পাশে বিদায় মাগিলা ।
বিদায়ের কালে তাঁরে এই আজ্ঞা দিলা ॥ ২৯৬ ॥
а̄ра дина ра̄йа-па̄ш́е вида̄йа ма̄гила̄
вида̄йера ка̄ле та̄н̇ре эи а̄джн̃а̄ дила̄
а̄ра — на следующий день; ра̄йа — у Рамананды Рая; вида̄йа — испросил позволения отправиться в путь; вида̄йера — <&> во время расставания; та̄н̇ре — ему; эи — это; а̄джн̃а̄ — указание; дила̄ — дал.

Перевод:

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху испросил у Рамананды Рая позволение снова отправиться в путь. Расставаясь с Раманандой Раем, Господь дал ему такие наставления.

Комментарий:

[]