Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.291
Оригинал:
আমি — এক বাতুল, তুমি দ্বিতীয় — বাতুল ।
অতএব তোমায় আমায় হই সমতুল ॥ ২৯১ ॥
অতএব তোমায় আমায় হই সমতুল ॥ ২৯১ ॥
Транскрипция:
а̄ми — эка ба̄тула, туми — двитӣйа ба̄тула
атаэва тома̄йа а̄ма̄йа ха-и сама-тула
атаэва тома̄йа а̄ма̄йа ха-и сама-тула
Синонимы:
а̄ми — Я; эка — один; ба̄тула — безумец; туми — ты; двитӣйа — второй; ба̄тула — безумец; атаэва — поэтому; тома̄йа — ты; а̄ма̄йа — Я; ха-и — <&> есть; сама-тула — находящиеся на одном уровне.
Перевод:
Далее Чайтанья Махапрабху сказал: «Я и в самом деле безумец, так же как и ты. В этом мы похожи друг на друга».
Комментарий:
В глазах обычного человека, не занимающегося преданным служением, беседы Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху выглядят абсурдными. Мир заражен материальными теориями, и люди, попавшие под влияние материалистической философии, не способны понять смысл их бесед. Тем, кто чрезмерно привязан к мирской деятельности, не понять экстатические беседы Рамананды Рая и Чайтаньи Махапрабху. Памятуя об этом, Господь попросил Рамананду Рая хранить содержание их бесед в тайне и не разглашать его обычным людям. Если человек действительно достиг высокого уровня в сознании Кришны, он сможет понять эти сокровенные беседы, в противном случае они покажутся ему бредом сумасшедшего. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю, что они оба похожи на безумцев и потому находятся на одном уровне. В «Бхагавад-гите» (2.69) также говорится:
йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇
тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни
са̄ ниш́а̄ паш́йато мунех̣
тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни
са̄ ниш́а̄ паш́йато мунех̣
«То, что для всех существ ночь, для владеющего собой — время бодрствования; когда же все существа бодрствуют, для мудреца, чей взгляд обращен внутрь, наступает ночь».
Обывателям сознание Кришны порой представляется своего рода сумасшествием, точно так же как людям в сознании Кришны кажутся безумными поступки материалистов.
Следующие материалы:
Оригинал:
এইরূপ দশরাত্রি রামানন্দ-সঙ্গে ।
সুখে গোঙাইলা প্রভু কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ২৯২ ॥
সুখে গোঙাইলা প্রভু কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ২৯২ ॥
Транскрипция:
эи-рӯпа даш́а-ра̄три ра̄ма̄нанда-сан̇ге
сукхе гон̇а̄ила̄ прабху кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
сукхе гон̇а̄ила̄ прабху кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
Синонимы:
эи-рӯпа — таким образом; даш́а-ра̄три — десять ночей; ра̄ма̄нанда-сан̇ге — вместе с Шри Раманандой Раем; сукхе — в великом счастье; гон̇а̄ила̄ — провел; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣шн̣а-<&>-катха̄-ран̇ге — в трансцендентном блаженстве от бесед о Кришне.
Перевод:
Десять ночей Господь Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай наслаждались беседами о лилах Кришны.
Оригинал:
নিগূঢ় ব্রজের রস-লীলার বিচার ।
অনেক কহিল, তার না পাইল পার ॥ ২৯৩ ॥
অনেক কহিল, তার না পাইল পার ॥ ২৯৩ ॥
Транскрипция:
нигӯд̣ха враджера раса-лӣла̄ра вича̄ра
анека кахила, та̄ра на̄ па̄ила па̄ра
анека кахила, та̄ра на̄ па̄ила па̄ра
Синонимы:
нигӯд̣ха — очень сокровенных; враджера — Вриндавана, или Враджабхуми; раса-лӣла̄ра — любовных игр Кришны и гопи; анека — разные; кахила — обсуждали; та̄ра — того; на̄ — не; па̄ила — достигли; па̄ра — предела.
Перевод:
Беседы Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху содержат самые сокровенные истины, связанные с любовными играми Радхи и Кришны во Вриндаване [Враджабхуми]. Хотя Рамананда Рай и Господь Чайтанья говорили о лилах Радхи и Кришны очень долго, они так и не исчерпали этой темы.