Текст 290
Оригинал:
গুপ্তে রাখিহ, কাহাঁ না করিও প্রকাশ ।
আমার বাতুল-চেষ্টা লোকে উপহাস ॥ ২৯০ ॥
Транскрипция:
гупте ра̄кхиха, ка̄ха̄н̇ на̄ карио прака̄ш́а
а̄ма̄ра ба̄тула-чешт̣а̄ локе упаха̄са
Синонимы:
гупте — в тайне; ра̄кхиха — храни; ка̄ха̄н̇ — где либо; на̄ — не; карио — разглашай; а̄ма̄ра — Мое; ба̄тула — поведение сумасшедшего; локе — среди обычных людей; упаха̄са — смех.
Перевод:
После этого Господь попросил Рамананду Рая: «Держи эти беседы в тайне. Пожалуйста, не пересказывай их нигде и никому. Поскольку Мои поступки напоминают поступки безумца, люди не воспримут их всерьез и станут смеяться над ними».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 291
Оригинал:
আমি — এক বাতুল, তুমি দ্বিতীয় — বাতুল ।
অতএব তোমায় আমায় হই সমতুল ॥ ২৯১ ॥
Транскрипция:
а̄ми — эка ба̄тула, туми — двитӣйа ба̄тула
атаэва тома̄йа а̄ма̄йа ха-и сама-тула
Синонимы:
а̄ми — Я; эка — один; ба̄тула — безумец; туми — ты; двитӣйа — второй; ба̄тула — безумец; атаэва — поэтому; тома̄йа — ты; а̄ма̄йа — Я; ха — <&> есть; сама — находящиеся на одном уровне.
Перевод:
Далее Чайтанья Махапрабху сказал: «Я и в самом деле безумец, так же как и ты. В этом мы похожи друг на друга».
Комментарий:
В глазах обычного человека, не занимающегося преданным служением, беседы Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху выглядят абсурдными. Мир заражен материальными теориями, и люди, попавшие под влияние материалистической философии, не способны понять смысл их бесед. Тем, кто чрезмерно привязан к мирской деятельности, не понять экстатические беседы Рамананды Рая и Чайтаньи Махапрабху. Памятуя об этом, Господь попросил Рамананду Рая хранить содержание их бесед в тайне и не разглашать его обычным людям. Если человек действительно достиг высокого уровня в сознании Кришны, он сможет понять эти сокровенные беседы, в противном случае они покажутся ему бредом сумасшедшего. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю, что они оба похожи на безумцев и потому находятся на одном уровне. В «Бхагавад-гите» (2.69) также говорится:
йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇
тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни
са̄ ниш́а̄ паш́йато мунех̣
«То, что для всех существ ночь, для владеющего собой — время бодрствования; когда же все существа бодрствуют, для мудреца, чей взгляд обращен внутрь, наступает ночь».
Обывателям сознание Кришны порой представляется своего рода сумасшествием, точно так же как людям в сознании Кришны кажутся безумными поступки материалистов.
Текст 292
Оригинал:
এইরূপ দশরাত্রি রামানন্দ-সঙ্গে ।
সুখে গোঙাইলা প্রভু কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ২৯২ ॥
Транскрипция:
эи-рӯпа даш́а-ра̄три ра̄ма̄нанда-сан̇ге
сукхе гон̇а̄ила̄ прабху кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
Синонимы:
эи — таким образом; даш́а — десять ночей; ра̄ма̄нанда — вместе с Шри Раманандой Раем; сукхе — в великом счастье; гон̇а̄ила̄ — провел; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣шн̣а — в трансцендентном блаженстве от бесед о Кришне.
Перевод:
Десять ночей Господь Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай наслаждались беседами о лилах Кришны.
Комментарий:
[]