Текст 285

আলিঙ্গন করি’ প্রভু কৈল আশ্বাসন ।
তোমা বিনা এইরূপ না দেখে অন্যজন ॥ ২৮৫ ॥
а̄лин̇гана кари’ прабху каила а̄ш́ва̄сана
тома̄ вина̄ эи-рӯпа на̄ декхе анйа-джана
а̄лин̇гана — обняв (его); прабху — Господь; каила — утешил; тома̄ — кроме тебя; эи — этот образ; на̄ — не; декхе — <&> видит; анйа — другой человек.

Перевод:

Обняв Рамананду Рая, Господь успокоил его и сказал: «Кроме тебя, никто больше не видел этого образа».

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (7.25) Господь Кришна говорит:
на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
локо ма̄м аджам авйайам
«Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя энергия, и потому они не знают, что Я — нерожденный и неисчерпаемый».
Господь всегда сохраняет за Собой право не открываться всем подряд. Что же касается преданных, то они постоянно поглощены служением Господу. Преданные служат Господу языком, повторяя мантру Харе Кришна и вкушая маха-прасад. Рано или поздно искреннему преданному удается умилостивить Верховного Господа, и Господь являет Себя его взору. Увидеть Господа с помощью самостоятельных усилий невозможно. Довольный служением преданного, Господь открывает ему Себя Сам.
Следующие материалы:

Текст 286

মোর তত্ত্বলীলা-রস তোমার গোচরে ।
অতএব এইরূপ দেখাইলুঁ তোমারে ॥ ২৮৬ ॥
мора таттва-лӣла̄-раса тома̄ра гочаре
атаэва эи-рӯпа декха̄илун̇ тома̄ре
мора — Мои; таттва — истины и игры; раса — и расы; гочаре — знании; атаэва — поэтому; эи — этот образ; декха̄илун̇ — (Я) показал; тома̄ре — тебе.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху заверил Рамананду Рая: «Ты в совершенстве знаешь все истины, связанные с Моими лилами и расами. Вот почему Я открыл тебе этот образ».

Комментарий:

[]

Текст 287

গৌর অঙ্গ নহে মোর — রাধাঙ্গ-স্পর্শন ।
গোপেন্দ্রসুত বিনা তেঁহো না স্পর্শে অন্যজন ॥ ২৮৭ ॥
гаура ан̇га нахе мора — ра̄дха̄н̇га-спарш́ана
гопендра-сута вина̄ тен̇хо на̄ спарш́е анйа-джана
гаура — светлое; ан̇га — тело; нахе — не; мора — Мое; ра̄дха̄ — тела Шримати Радхарани; спарш́ана — прикосновение; гопендра — сына Махараджи Нанды; вина̄ — кроме; тен̇хо — Она (Шримати Радхарани); на̄ — не; спарш́е — прикасается; анйа — к кому либо другому.

Перевод:

«В действительности у Меня не светлая кожа. Она лишь кажется такой из-за прикосновения к телу Шримати Радхарани. Однако Шримати Радхарани не прикасается ни к кому, кроме сына Махараджи Нанды».

Комментарий:

[]