Текст 278

রায় কহে, — প্ৰভু তুমি ছাড় ভারিভূরি ।
মোর আগে নিজরূপ না করিহ চুরি ॥ ২৭৮ ॥
ра̄йа кахе, — прабху туми чха̄д̣а бха̄ри-бхӯри
мора а̄ге ниджа-рӯпа на̄ кариха чури
ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; прабху — Господь; туми — Ты; чха̄д̣а — оставь; бха̄ри — серьезные речи; мора — у меня; а̄ге — перед; ниджа — Свой истинный образ; на̄ — не; кариха — похищай.

Перевод:

Рамананда Рай ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, оставь эти серьезные речи. Прошу, не прячь от меня Свой истинный облик».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 279

রাধিকার ভাবকান্তি করি’ অঙ্গীকার ।
নিজরস আস্বাদিতে করিয়াছ অবতার ॥ ২৭৯ ॥
ра̄дхика̄ра бха̄ва-ка̄нти кари’ ан̇гӣка̄ра
ниджа-раса а̄сва̄дите карийа̄чха авата̄ра
ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; бха̄ва — экстатическую любовь и цвет кожи; кари’ — приняв; ниджа — Свою собственную трансцендентную расу; карийа̄чха — (Ты) воплотился.

Перевод:

Затем Рамананда Рай продолжал: «Дорогой Господь, я вижу, что Ты принял настроение и цвет кожи Шримати Радхарани. Переняв их, Ты решил насладиться собственной трансцендентной расой и потому явился в образе Шри Чайтаньи Махапрабху».

Комментарий:

[]

Текст 280

নিজগূঢ়কার্য তোমার — প্রেম আস্বাদন ।
আনুষঙ্গে প্রেমময় কৈলে ত্রিভুবন ॥ ২৮০ ॥
ниджа-гӯд̣ха-ка̄рйа тома̄ра — према а̄сва̄дана
а̄нушан̇ге према-майа каиле трибхувана
ниджа — собственные сокровенные деяния; тома̄ра — Твои; према — духовной любви; а̄сва̄дана — вкушение; а̄нушан̇ге — одновременно; према — превратившимся в любовь к Богу; каиле — Ты сделал; три — весь мир.

Перевод:

«Дорогой Господь, Ты воплотился в образе Господа Чайтаньи, чтобы достичь собственных целей. Ты пришел насладиться Своим духовным блаженством, но одновременно Ты преображаешь весь мир, повсюду распространяя блаженство любви к Богу».

Комментарий:

[]