Текст 277
Оригинал:
রাধাকৃষ্ণে তোমার মহাপ্রেম হয় ।
যাহাঁ তাহাঁ রাধাকৃষ্ণ তোমারে স্ফুরয় ॥ ২৭৭ ॥
Транскрипция:
ра̄дха̄-кр̣шн̣е тома̄ра маха̄-према хайа
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ ра̄дха̄-кр̣шн̣а тома̄ре спхурайа
Синонимы:
ра̄дха̄ — к Радхе и Кришне; тома̄ра — твоя; маха̄ — огромная любовь; хайа — есть; йа̄ха̄н̇ — здесь и там; ра̄дха̄ — Господь Кришна и Шримати Радхарани; тома̄ре — тебе; спхурайа — являются.
Перевод:
Господь Чайтанья Махапрабху продолжал: «Дорогой Рай, ты великий преданный, твое сердце всегда переполняет экстатическая любовь к Радхе и Кришне. Поэтому все, что ты видишь вокруг, пробуждает в тебе сознание Кришны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 278
Оригинал:
রায় কহে, — প্ৰভু তুমি ছাড় ভারিভূরি ।
মোর আগে নিজরূপ না করিহ চুরি ॥ ২৭৮ ॥
Транскрипция:
ра̄йа кахе, — прабху туми чха̄д̣а бха̄ри-бхӯри
мора а̄ге ниджа-рӯпа на̄ кариха чури
Синонимы:
ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; прабху — Господь; туми — Ты; чха̄д̣а — оставь; бха̄ри — серьезные речи; мора — у меня; а̄ге — перед; ниджа — Свой истинный образ; на̄ — не; кариха — похищай.
Перевод:
Рамананда Рай ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, оставь эти серьезные речи. Прошу, не прячь от меня Свой истинный облик».
Комментарий:
[]
Текст 279
Оригинал:
রাধিকার ভাবকান্তি করি’ অঙ্গীকার ।
নিজরস আস্বাদিতে করিয়াছ অবতার ॥ ২৭৯ ॥
Транскрипция:
ра̄дхика̄ра бха̄ва-ка̄нти кари’ ан̇гӣка̄ра
ниджа-раса а̄сва̄дите карийа̄чха авата̄ра
Синонимы:
ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; бха̄ва — экстатическую любовь и цвет кожи; кари’ — приняв; ниджа — Свою собственную трансцендентную расу; карийа̄чха — (Ты) воплотился.
Перевод:
Затем Рамананда Рай продолжал: «Дорогой Господь, я вижу, что Ты принял настроение и цвет кожи Шримати Радхарани. Переняв их, Ты решил насладиться собственной трансцендентной расой и потому явился в образе Шри Чайтаньи Махапрабху».
Комментарий:
[]