Текст 268

পহিলে দেখিলুঁ তোমার সন্ন্যাসি-স্বরূপ ।
এবে তোমা দেখি মুঞি শ্যাম-গোপরূপ ॥ ২৬৮ ॥
пахиле декхилун̇ тома̄ра саннйа̄си-сварӯпа
эбе тома̄ декхи мун̃и ш́йа̄ма-гопа-рӯпа
пахиле — сначала; декхилун̇ — (я) видел; тома̄ра — Твой; саннйа̄си — образ отрекшегося от мира; эбе — теперь; тома̄ — Твой; декхи — <&> вижу; мун̃и — я; ш́йа̄ма — образ Шьямасундары, пастушка.

Перевод:

Рамананда Рай сказал Господу Шри Чайтанье Махапрабху: «Сначала я видел Тебя в образе санньяси, а сейчас вижу Тебя как Шьямасундару, мальчика-пастушка».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 269

তোমার সম্মুখে দেখি কাঞ্চন-পঞ্চালিকা ।
তাঁর গৌরকান্ত্যে তোমার সর্ব অঙ্গ ঢাকা ॥ ২৬৯ ॥
тома̄ра саммукхе декхи ка̄н̃чана-пан̃ча̄лика̄
та̄н̇ра гаура-ка̄нтйе тома̄ра сарва ан̇га д̣ха̄ка̄
тома̄ра — Тебя; саммукхе — впереди; декхи — вижу; ка̄н̃чана — золотую куклу; та̄н̇ра — ее; гаура — золотистым сиянием; тома̄ра — Твое; сарва — всё; ан̇га — тело; д̣ха̄ка̄ — окутано.

Перевод:

«Ты похож на золотую куклу, и все Твое тело окутано золотистым сиянием».

Комментарий:

У Шьямасундары кожа смуглая, однако здесь Рамананда Рай говорит, что видит Шри Чайтанью Махапрабху золотым. Это объясняется тем, что лучезарное тело Шри Чайтаньи Махапрабху окутано золотистым сиянием Шримати Радхарани.

Текст 270

তাহাতে প্রকট দেখোঁ স-বংশী বদন ।
নানা ভাবে চঞ্চল তাহে কমল-নয়ন ॥ ২৭০ ॥
та̄ха̄те пракат̣а декхон̇ са-вам̇ш́ӣ вадана
на̄на̄ бха̄ве чан̃чала та̄хе камала-найана
та̄ха̄те — в этом; пракат̣а — проявленное; декхон̇ — вижу; са — <&> с флейтой; вадана — лицо; на̄на̄ — в разных настроениях; чан̃чала — подвижные; та̄хе — в этом; камала — лотосные глаза.

Перевод:

«Я вижу, как Ты держишь у Своих уст флейту, и от экстатических переживаний Твои подобные лепесткам лотоса глаза постоянно пребывают в движении».

Комментарий:

[]