Текст 267
Оригинал:
এক সংশয় মোর আছয়ে হৃদয়ে ।
কৃপা করি’ কহ মোরে তাহার নিশ্চয়ে ॥ ২৬৭ ॥
Транскрипция:
эка сам̇ш́айа мора а̄чхайе хр̣дайе
кр̣па̄ кари’ каха море та̄ха̄ра ниш́чайе
Синонимы:
эка — одно сомнение; мора — мое; а̄чхайе — есть; хр̣дайе — в сердце; кр̣па̄ — проявив милость; каха — скажи; море — мне; та̄ха̄ра — этого; ниш́чайе — решение.
Перевод:
Затем Рамананда Рай признался, что у него в сердце осталось одно сомнение, и попросил Господа: «Смилуйся надо мной и рассей это сомнение».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 268
Оригинал:
পহিলে দেখিলুঁ তোমার সন্ন্যাসি-স্বরূপ ।
এবে তোমা দেখি মুঞি শ্যাম-গোপরূপ ॥ ২৬৮ ॥
Транскрипция:
пахиле декхилун̇ тома̄ра саннйа̄си-сварӯпа
эбе тома̄ декхи мун̃и ш́йа̄ма-гопа-рӯпа
Синонимы:
пахиле — сначала; декхилун̇ — (я) видел; тома̄ра — Твой; саннйа̄си — образ отрекшегося от мира; эбе — теперь; тома̄ — Твой; декхи — <&> вижу; мун̃и — я; ш́йа̄ма — образ Шьямасундары, пастушка.
Перевод:
Рамананда Рай сказал Господу Шри Чайтанье Махапрабху: «Сначала я видел Тебя в образе санньяси, а сейчас вижу Тебя как Шьямасундару, мальчика-пастушка».
Комментарий:
[]
Текст 269
Оригинал:
তোমার সম্মুখে দেখি কাঞ্চন-পঞ্চালিকা ।
তাঁর গৌরকান্ত্যে তোমার সর্ব অঙ্গ ঢাকা ॥ ২৬৯ ॥
Транскрипция:
тома̄ра саммукхе декхи ка̄н̃чана-пан̃ча̄лика̄
та̄н̇ра гаура-ка̄нтйе тома̄ра сарва ан̇га д̣ха̄ка̄
Синонимы:
тома̄ра — Тебя; саммукхе — впереди; декхи — вижу; ка̄н̃чана — золотую куклу; та̄н̇ра — ее; гаура — золотистым сиянием; тома̄ра — Твое; сарва — всё; ан̇га — тело; д̣ха̄ка̄ — окутано.
Перевод:
«Ты похож на золотую куклу, и все Твое тело окутано золотистым сиянием».
Комментарий:
У Шьямасундары кожа смуглая, однако здесь Рамананда Рай говорит, что видит Шри Чайтанью Махапрабху золотым. Это объясняется тем, что лучезарное тело Шри Чайтаньи Махапрабху окутано золотистым сиянием Шримати Радхарани.