Текст 266

জন্মাদ্যস্য যতোঽন্বয়াদিতরতশ্চার্থেষ্বভিজ্ঞঃ স্বরাট্
তেনে ব্রহ্ম হৃদা য আদিকবয়ে মুহ্যন্তি যৎ সূরয়ঃ ।
তেজোবারিমৃদাং যথা বিনিময়ো যত্র ত্রিসর্গোঽমৃষা
ধাম্না স্বেন সদা নিরস্তকুহকং সত্যং পরং ধীমহি ॥ ২৬৬ ॥
джанма̄дй асйа йато ’нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхешв абхиджн̃ах̣ свара̄т̣
тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе мухйанти йат сӯрайах̣
теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайо йатра три-сарго ’мр̣ша̄
дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи
джанма — творение, сохранение и разрушение; асйа — этой (вселенной); йатах̣ — откуда; анвайа̄т — прямо, через духовную связь; итаратах̣ — косвенно, из за отсутствия материальной связи; ча — также; артхешу — во всех ситуациях; абхиджн̃ах̣ — в совершенстве сознающий; сва — независимый; тене — вложил; брахма — Абсолютную Истину; хр̣да̄ — через сердце; йах̣ — который; а̄ди — Господу Брахме; мухйанти — ложно понимают; йат — которую; сӯрайах̣ — великие личности, такие как Господь Брахма, и другие полубоги и возвышенные брахманы; йатха̄ — <&> как; винимайах̣ — обмен; йатра — где; три — материальное творение, состоящее из трех гун; дха̄мна̄ — обителью; свена — Своей собственной; сада̄ — всегда; нираста — свободную от иллюзии; сатйам — на истину; парам — абсолютную; дхӣмахи — <&> медитируем.

Перевод:

«„О мой Господь Шри Кришна, сын Васудевы, о вездесущая Личность Бога, я в почтении склоняюсь перед Тобой. Я медитирую на Господа Шри Кришну, ибо Он является Абсолютной Истиной и изначальной причиной созидания, сохранения и разрушения проявленных вселенных. Прямо или косвенно Он сознает все проявление и независим, ибо не существует иной причины, кроме Него. Именно Он вначале вложил ведическое знание в сердце Брахмаджи, первого живого существа. Даже великие мудрецы и полубоги введены Им в заблуждение, подобно тому как человека сбивает с толку обманчивый образ воды в огне или суши на воде. Лишь благодаря Ему материальные вселенные, временно проявленные взаимодействием трех гун природы, кажутся истинными, хотя в действительности они нереальны. Поэтому я медитирую на Него, Господа Шри Кришну, вечно пребывающего в трансцендентной обители, которая всегда свободна от иллюзорных образов материального мира. Я медитирую на Него, ибо Он Абсолютная Истина“».

Комментарий:

Этим стихом открывается «Шримад-Бхагаватам».
Следующие материалы:

Текст 267

এক সংশয় মোর আছয়ে হৃদয়ে ।
কৃপা করি’ কহ মোরে তাহার নিশ্চয়ে ॥ ২৬৭ ॥
эка сам̇ш́айа мора а̄чхайе хр̣дайе
кр̣па̄ кари’ каха море та̄ха̄ра ниш́чайе
эка — одно сомнение; мора — мое; а̄чхайе — есть; хр̣дайе — в сердце; кр̣па̄ — проявив милость; каха — скажи; море — мне; та̄ха̄ра — этого; ниш́чайе — решение.

Перевод:

Затем Рамананда Рай признался, что у него в сердце осталось одно сомнение, и попросил Господа: «Смилуйся надо мной и рассей это сомнение».

Комментарий:

[]

Текст 268

পহিলে দেখিলুঁ তোমার সন্ন্যাসি-স্বরূপ ।
এবে তোমা দেখি মুঞি শ্যাম-গোপরূপ ॥ ২৬৮ ॥
пахиле декхилун̇ тома̄ра саннйа̄си-сварӯпа
эбе тома̄ декхи мун̃и ш́йа̄ма-гопа-рӯпа
пахиле — сначала; декхилун̇ — (я) видел; тома̄ра — Твой; саннйа̄си — образ отрекшегося от мира; эбе — теперь; тома̄ — Твой; декхи — <&> вижу; мун̃и — я; ш́йа̄ма — образ Шьямасундары, пастушка.

Перевод:

Рамананда Рай сказал Господу Шри Чайтанье Махапрабху: «Сначала я видел Тебя в образе санньяси, а сейчас вижу Тебя как Шьямасундару, мальчика-пастушка».

Комментарий:

[]