Текст 265

অন্তর্যামী ঈশ্বরের এই রীতি হয়ে ।
বাহিরে না কহে, বস্তু প্রকাশে হৃদয়ে ॥ ২৬৫ ॥
антарйа̄мӣ ӣш́варера эи рӣти хайе
ба̄хире на̄ кахе, васту прака̄ш́е хр̣дайе
антарйа̄мӣ — Сверхдуша; ӣш́варера — Личности Бога; эи — это; рӣти — <&> принцип; хайе — есть; ба̄хире — извне; на̄ — не говорит; васту — <&> факты; прака̄ш́е — открывает; хр̣дайе — через сердце.

Перевод:

Рамананда Рай продолжал: «Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого, говорит с нами не извне, а изнутри. Именно так Она дает преданным все необходимые наставления».

Комментарий:

В этом стихе Шри Рамананда Рай признаёт Шри Чайтанью Махапрабху Сверхдушой. Именно Она вдохновляет преданного. Поэтому говорится, что мантра гаятри (ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣ тат савитур варен̣йам̇ бхарго девасйа дхӣмахи дхийо йо нах̣ прачодайа̄т) исходит от Сверхдуши. Савита — изначальный источник разума. Этим Савитой является Господь Чайтанья Махапрабху. Подтверждение этим словам мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (2.4.22):
прачодита̄ йена пура̄ сарасватӣ
витанвата̄джасйа сатӣм̇ смр̣тим̇ хр̣ди
сва-лакшан̣а̄ пра̄дурабхӯт кила̄сйатах̣
са ме р̣шӣн̣а̄м р̣шабхах̣ прасӣдата̄м
«Пусть же Господь, который на заре творения, пребывая в сердце Брахмы, укрепил его могучий разум и наделил его совершенным знанием обо всем мироздании, а также о Себе Самом и который, как показалось, появился из уст Брахмы, останется доволен мной». Этот стих, призывающий благословения Верховной Личности Бога, Шукадева Госвами произнес перед тем, как поведать Махарадже Парикшиту «Шримад-Бхагаватам».
Следующие материалы:

Текст 266

জন্মাদ্যস্য যতোঽন্বয়াদিতরতশ্চার্থেষ্বভিজ্ঞঃ স্বরাট্
তেনে ব্রহ্ম হৃদা য আদিকবয়ে মুহ্যন্তি যৎ সূরয়ঃ ।
তেজোবারিমৃদাং যথা বিনিময়ো যত্র ত্রিসর্গোঽমৃষা
ধাম্না স্বেন সদা নিরস্তকুহকং সত্যং পরং ধীমহি ॥ ২৬৬ ॥
джанма̄дй асйа йато ’нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхешв абхиджн̃ах̣ свара̄т̣
тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе мухйанти йат сӯрайах̣
теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайо йатра три-сарго ’мр̣ша̄
дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи
джанма — творение, сохранение и разрушение; асйа — этой (вселенной); йатах̣ — откуда; анвайа̄т — прямо, через духовную связь; итаратах̣ — косвенно, из за отсутствия материальной связи; ча — также; артхешу — во всех ситуациях; абхиджн̃ах̣ — в совершенстве сознающий; сва — независимый; тене — вложил; брахма — Абсолютную Истину; хр̣да̄ — через сердце; йах̣ — который; а̄ди — Господу Брахме; мухйанти — ложно понимают; йат — которую; сӯрайах̣ — великие личности, такие как Господь Брахма, и другие полубоги и возвышенные брахманы; йатха̄ — <&> как; винимайах̣ — обмен; йатра — где; три — материальное творение, состоящее из трех гун; дха̄мна̄ — обителью; свена — Своей собственной; сада̄ — всегда; нираста — свободную от иллюзии; сатйам — на истину; парам — абсолютную; дхӣмахи — <&> медитируем.

Перевод:

«„О мой Господь Шри Кришна, сын Васудевы, о вездесущая Личность Бога, я в почтении склоняюсь перед Тобой. Я медитирую на Господа Шри Кришну, ибо Он является Абсолютной Истиной и изначальной причиной созидания, сохранения и разрушения проявленных вселенных. Прямо или косвенно Он сознает все проявление и независим, ибо не существует иной причины, кроме Него. Именно Он вначале вложил ведическое знание в сердце Брахмаджи, первого живого существа. Даже великие мудрецы и полубоги введены Им в заблуждение, подобно тому как человека сбивает с толку обманчивый образ воды в огне или суши на воде. Лишь благодаря Ему материальные вселенные, временно проявленные взаимодействием трех гун природы, кажутся истинными, хотя в действительности они нереальны. Поэтому я медитирую на Него, Господа Шри Кришну, вечно пребывающего в трансцендентной обители, которая всегда свободна от иллюзорных образов материального мира. Я медитирую на Него, ибо Он Абсолютная Истина“».

Комментарий:

Этим стихом открывается «Шримад-Бхагаватам».

Текст 267

এক সংশয় মোর আছয়ে হৃদয়ে ।
কৃপা করি’ কহ মোরে তাহার নিশ্চয়ে ॥ ২৬৭ ॥
эка сам̇ш́айа мора а̄чхайе хр̣дайе
кр̣па̄ кари’ каха море та̄ха̄ра ниш́чайе
эка — одно сомнение; мора — мое; а̄чхайе — есть; хр̣дайе — в сердце; кр̣па̄ — проявив милость; каха — скажи; море — мне; та̄ха̄ра — этого; ниш́чайе — решение.

Перевод:

Затем Рамананда Рай признался, что у него в сердце осталось одно сомнение, и попросил Господа: «Смилуйся надо мной и рассей это сомнение».

Комментарий:

[]