Текст 260
Оригинал:
এইমত দুই জন কৃষ্ণকথা-রসে ।
নৃত্য-গীত-রোদনে হৈল রাত্রি-শেষে ॥ ২৬০ ॥
Транскрипция:
эи-мата дуи джана кр̣шн̣а-катха̄-расе
нр̣тйа-гӣта-родане хаила ра̄три-ш́еше
Синонимы:
эи — таким образом; дуи — они оба (Господь Чайтанья и Рамананда Рай); кр̣шн̣а — в блаженстве от сладости бесед о Кришне; нр̣тйа — в танцах и пении; родане — в рыданиях; хаила — наступил; ра̄три — конец ночи.
Перевод:
Так Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай всю ночь наслаждались нектаром кришна-катхи, бесед о Кришне. Пока они пели, танцевали и проливали потоки слез, ночь подошла к концу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 261
Оригинал:
দোঁহে নিজ-নিজ-কার্যে চলিলা বিহানে ।
সন্ধ্যাকালে রায় আসি’ মিলিলা আর দিনে ॥ ২৬১ ॥
Транскрипция:
дон̇хе ниджа-ниджа-ка̄рйе чалила̄ виха̄не
сандхйа̄-ка̄ле ра̄йа а̄си’ милила̄ а̄ра дине
Синонимы:
дон̇хе — оба; ниджа — к выполнению своих обязанностей; чалила̄ — вернулись; виха̄не — утром; сандхйа̄ — вечером; ра̄йа — <&> Рамананду Рая; а̄си’ — придя; милила̄ — встретил; а̄ра — на следующий; дине — день.
Перевод:
На рассвете они расстались, вернувшись к своим обязанностям, а вечером Рамананда Рай снова пришел увидеться с Господом.
Комментарий:
[]
Текст 262
Оригинал:
ইষ্ট-গোষ্ঠী কৃষ্ণকথা কহি’ কতক্ষণ ।
প্রভুপদ ধরি’ রায় করে নিবেদন ॥ ২৬২ ॥
Транскрипция:
ишт̣а-гошт̣хӣ кр̣шн̣а-катха̄ кахи’ ката-кшан̣а
прабху-пада дхари’ ра̄йа каре ниведана
Синонимы:
ишт̣а — духовные беседы; кр̣шн̣а — темы, связанные с Кришной; кахи’ — пообсуждав; ката — некоторое время; прабху — лотосные стопы Господа; дхари’ — взяв; ра̄йа — Рамананда Рай; каре — обращается с мольбой.
Перевод:
В тот вечер, поговорив с Чайтаньей Махапрабху о Кришне, Рамананда Рай взял Шри Чайтанью за лотосные стопы и сказал следующее.
Комментарий:
[]