Текст 26
Оригинал:
এই ত’ সন্ন্যাসীর তেজ দেখি ব্রহ্মসম ।
শূদ্রে আলিঙ্গিয়া কেনে করেন ক্রন্দন ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
эи та’ саннйа̄сӣра теджа декхи брахма-сама
ш́ӯдре а̄лин̇гийа̄ кене карена крандана
Синонимы:
эи — поистине, это; саннйа̄сӣра — санньяси, Шри Чайтаньи Махапрабху; теджа — (исходящее от тела) сияние; декхи — видим; брахма — подобное Брахману; ш́ӯдре — шудру, чернорабочего; а̄лин̇гийа̄ — <&> обняв; кене — почему; карена — плачет.
Перевод:
«Мы видим, что этот санньяси окружен сиянием, подобным сиянию Брахмана. Почему же, обнимая шудру, представителя четвертого сословия, Он проливает потоки слез?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
এই মহারাজ — মহাপণ্ডিত, গম্ভীর ।
সন্ন্যাসীর স্পর্শে মত্ত হইলা অস্থির ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
эи маха̄ра̄джа — маха̄-пан̣д̣ита, гамбхӣра
саннйа̄сӣра спарш́е матта ха-ила̄ астхира
Синонимы:
эи — Рамананда Рай, правитель; маха̄ — очень просвещенный человек; гамбхӣра — серьезный; саннйа̄сӣра — от прикосновения к санньяси; ха — стал; астхира — беспокойный.
Перевод:
Брахманы недоумевали: «Рамананда Рай — правитель Мадраса, очень просвещенный и серьезный человек, великий пандит. Однако, прикоснувшись к этому санньяси, он пришел в возбуждение и ведет себя как безумец».
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
এইমত বিপ্রগণ ভাবে মনে মন ।
বিজাতীয় লোক দেখি, প্রভু কৈল সম্বরণ ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
эи-мата випра-ган̣а бха̄ве мане мана
виджа̄тӣйа лока декхи, прабху каила самваран̣а
Синонимы:
эи — таким образом; випра — все брахманы; мане — в уме; виджа̄тӣйа — посторонних; декхи — заметив; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; каила — обуздал Себя.
Перевод:
Пока брахманы размышляли над поведением Шри Чайтаньи Махапрабху и Рамананды Рая, Господь Чайтанья Махапрабху заметил посторонних и сдержал Свои трансцендентные чувства.
Комментарий:
Рамананда Рай был неразрывно связан со Шри Чайтаньей Махапрабху и потому являлся саджатией, то есть входил в тесный круг приближенных Господа. Что же касается брахманов, приверженцев ведических ритуалов, то они не имели тесной связи со Шри Чайтаньей Махапрабху. Поэтому они названы здесь виджа̄тӣйа лока. Другими словами, они не были чистыми преданными. Даже высокоученый брахман, если он не имеет чистой преданности Господу, является виджатией – отверженным человеком, далеким от преданного служения, — иначе говоря, непреданным. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай, обнявшись, испытали экстаз, Господь, увидев посторонних брахманов, обуздал Свои трансцендентные чувства.