абха̄гийа̄ — злосчастные; джн̃а̄нӣ — те, кто занят отвлеченным философствованием; а̄сва̄дайе — вкушают; ш́ушка — сухое; джн̃а̄на — эмпирическое знание; кр̣шн̣а-према-амр̣та — нектар любви к Кришне; па̄на-каре — <&> пьют; бха̄гйава̄н — счастливцы.
Перевод:
Рамананда Рай продолжал: «Злосчастные философы-эмпирики грызут сухое философское познание, тогда как преданные непрестанно пьют нектар любви к Кришне. Поэтому преданные самые удачливые из всех».
эи-мата — таким образом; дуи-джана — они оба (Господь Чайтанья и Рамананда Рай); кр̣шн̣а-катха̄-расе — в блаженстве от сладости бесед о Кришне; нр̣тйа-гӣта — в танцах и пении; родане — в рыданиях; хаила — наступил; ра̄три-ш́еше — конец ночи.
Перевод:
Так Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай всю ночь наслаждались нектаром кришна-катхи, бесед о Кришне. Пока они пели, танцевали и проливали потоки слез, ночь подошла к концу.