Текст 259

অভাগিয়া জ্ঞানী আস্বাদয়ে শুষ্ক জ্ঞান ।
কৃষ্ণ-প্রেমামৃত পান করে ভাগ্যবান্ ॥ ২৫৯ ॥
абха̄гийа̄ джн̃а̄нӣ а̄сва̄дайе ш́ушка джн̃а̄на
кр̣шн̣а-према̄мр̣та па̄на каре бха̄гйава̄н
абха̄гийа̄ — злосчастные; джн̃а̄нӣ — те, кто занят отвлеченным философствованием; а̄сва̄дайе — вкушают; ш́ушка — сухое; джн̃а̄на — эмпирическое знание; кр̣шн̣а — нектар любви к Кришне; па̄на — <&> пьют; бха̄гйава̄н — счастливцы.

Перевод:

Рамананда Рай продолжал: «Злосчастные философы-эмпирики грызут сухое философское познание, тогда как преданные непрестанно пьют нектар любви к Кришне. Поэтому преданные самые удачливые из всех».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 260

এইমত দুই জন কৃষ্ণকথা-রসে ।
নৃত্য-গীত-রোদনে হৈল রাত্রি-শেষে ॥ ২৬০ ॥
эи-мата дуи джана кр̣шн̣а-катха̄-расе
нр̣тйа-гӣта-родане хаила ра̄три-ш́еше
эи — таким образом; дуи — они оба (Господь Чайтанья и Рамананда Рай); кр̣шн̣а — в блаженстве от сладости бесед о Кришне; нр̣тйа — в танцах и пении; родане — в рыданиях; хаила — наступил; ра̄три — конец ночи.

Перевод:

Так Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай всю ночь наслаждались нектаром кришна-катхи, бесед о Кришне. Пока они пели, танцевали и проливали потоки слез, ночь подошла к концу.

Комментарий:

[]

Текст 261

দোঁহে নিজ-নিজ-কার্যে চলিলা বিহানে ।
সন্ধ্যাকালে রায় আসি’ মিলিলা আর দিনে ॥ ২৬১ ॥
дон̇хе ниджа-ниджа-ка̄рйе чалила̄ виха̄не
сандхйа̄-ка̄ле ра̄йа а̄си’ милила̄ а̄ра дине
дон̇хе — оба; ниджа — к выполнению своих обязанностей; чалила̄ — вернулись; виха̄не — утром; сандхйа̄ — вечером; ра̄йа — <&> Рамананду Рая; а̄си’ — придя; милила̄ — встретил; а̄ра — на следующий; дине — день.

Перевод:

На рассвете они расстались, вернувшись к своим обязанностям, а вечером Рамананда Рай снова пришел увидеться с Господом.

Комментарий:

[]