араса-джн̃а — те, кому неведома раса; чӯше — вкушают; джн̃а̄на — знания; нимба-пхале — горький плод нимба; кха̄йа — <&> вкушают; према-а̄мра-мукуле — завязь манго любви к Богу.
Перевод:
Рамананда Рай продолжал: «Люди, которым неведома трансцендентная раса, подобны воронам, клюющим горькие плоды нимба — древа познания. А те, кто наслаждается трансцендентной расой, подобны кукушкам, которые лакомятся цветами манго — древа любви к Богу».
Комментарий:
Абстрактные философские рассуждения, в которые погружены философы-эмпирики, горьки, как плоды дерева нимба. Эти плоды годятся в пищу только воронам. Иными словами, философский поиск Абсолютной Истины привлекает лишь людей со вкусом ворон. Что же касается похожих на кукушек преданных, то они своими сладкозвучными голосами поют святое имя Господа и наслаждаются сладкими плодами манго с древа любви к Богу. Такие преданные способны вкусить сладость взаимоотношений с Господом.
абха̄гийа̄ — злосчастные; джн̃а̄нӣ — те, кто занят отвлеченным философствованием; а̄сва̄дайе — вкушают; ш́ушка — сухое; джн̃а̄на — эмпирическое знание; кр̣шн̣а-према-амр̣та — нектар любви к Кришне; па̄на-каре — <&> пьют; бха̄гйава̄н — счастливцы.
Перевод:
Рамананда Рай продолжал: «Злосчастные философы-эмпирики грызут сухое философское познание, тогда как преданные непрестанно пьют нектар любви к Кришне. Поэтому преданные самые удачливые из всех».
эи-мата — таким образом; дуи-джана — они оба (Господь Чайтанья и Рамананда Рай); кр̣шн̣а-катха̄-расе — в блаженстве от сладости бесед о Кришне; нр̣тйа-гӣта — в танцах и пении; родане — в рыданиях; хаила — наступил; ра̄три-ш́еше — конец ночи.
Перевод:
Так Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай всю ночь наслаждались нектаром кришна-катхи, бесед о Кришне. Пока они пели, танцевали и проливали потоки слез, ночь подошла к концу.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android (Chrome)
Нажмите ⋮ (меню) ➝ "Установить приложение" или "Добавить на гл. экран".