Текст 258

অরসজ্ঞ কাক চূষে জ্ঞান-নিম্বফলে ।
রসজ্ঞ কোকিল খায় প্রেমাম্র-মুকুলে ॥ ২৫৮ ॥
араса-джн̃а ка̄ка чӯше джн̃а̄на-нимба-пхале
раса-джн̃а кокила кха̄йа према̄мра-мукуле
араса — те, кому неведома раса; чӯше — вкушают; джн̃а̄на — знания; нимба — горький плод нимба; кха̄йа — <&> вкушают; према — завязь манго любви к Богу.

Перевод:

Рамананда Рай продолжал: «Люди, которым неведома трансцендентная раса, подобны воронам, клюющим горькие плоды нимба — древа познания. А те, кто наслаждается трансцендентной расой, подобны кукушкам, которые лакомятся цветами манго — древа любви к Богу».

Комментарий:

Абстрактные философские рассуждения, в которые погружены философы-эмпирики, горьки, как плоды дерева нимба. Эти плоды годятся в пищу только воронам. Иными словами, философский поиск Абсолютной Истины привлекает лишь людей со вкусом ворон. Что же касается похожих на кукушек преданных, то они своими сладкозвучными голосами поют святое имя Господа и наслаждаются сладкими плодами манго с древа любви к Богу. Такие преданные способны вкусить сладость взаимоотношений с Господом.
Следующие материалы:

Текст 259

অভাগিয়া জ্ঞানী আস্বাদয়ে শুষ্ক জ্ঞান ।
কৃষ্ণ-প্রেমামৃত পান করে ভাগ্যবান্ ॥ ২৫৯ ॥
абха̄гийа̄ джн̃а̄нӣ а̄сва̄дайе ш́ушка джн̃а̄на
кр̣шн̣а-према̄мр̣та па̄на каре бха̄гйава̄н
абха̄гийа̄ — злосчастные; джн̃а̄нӣ — те, кто занят отвлеченным философствованием; а̄сва̄дайе — вкушают; ш́ушка — сухое; джн̃а̄на — эмпирическое знание; кр̣шн̣а — нектар любви к Кришне; па̄на — <&> пьют; бха̄гйава̄н — счастливцы.

Перевод:

Рамананда Рай продолжал: «Злосчастные философы-эмпирики грызут сухое философское познание, тогда как преданные непрестанно пьют нектар любви к Кришне. Поэтому преданные самые удачливые из всех».

Комментарий:

[]

Текст 260

এইমত দুই জন কৃষ্ণকথা-রসে ।
নৃত্য-গীত-রোদনে হৈল রাত্রি-শেষে ॥ ২৬০ ॥
эи-мата дуи джана кр̣шн̣а-катха̄-расе
нр̣тйа-гӣта-родане хаила ра̄три-ш́еше
эи — таким образом; дуи — они оба (Господь Чайтанья и Рамананда Рай); кр̣шн̣а — в блаженстве от сладости бесед о Кришне; нр̣тйа — в танцах и пении; родане — в рыданиях; хаила — наступил; ра̄три — конец ночи.

Перевод:

Так Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай всю ночь наслаждались нектаром кришна-катхи, бесед о Кришне. Пока они пели, танцевали и проливали потоки слез, ночь подошла к концу.

Комментарий:

[]