Текст 252
Оригинал:
‘কাঁহার স্মরণ জীব করিবে অনুক্ষণ?’
‘কৃষ্ণ’-নাম-গুণ-লীলা — প্ৰধান স্মরণ ॥’ ২৫২ ॥
Транскрипция:
‘ка̄н̇ха̄ра смаран̣а джӣва карибе анукшан̣а?’
‘кр̣шн̣а’-на̄ма-гун̣а-лӣла̄ — прадха̄на смаран̣а’
Синонимы:
ка̄н̇ха̄ра — о ком; смаран̣а — памятование; джӣва — живые существа; карибе — будут осуществлять; анукшан̣а — постоянно; кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; гун̣а — (Его) качества и игры; прадха̄на — главные объекты памятования.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «О чем живые существа всегда должны помнить?»
Комментарий:
Рамананда Рай ответил: «Главное, о чем живые существа должны помнить, — это святое имя Господа, Его качества и игры».
В «Шримад-Бхагаватам» (2.2.36) говорится:
тасма̄т сарва̄тмана̄ ра̄джан
харих̣ сарватра сарвада̄
ш́ротавйах̣ кӣртитавйаш́ ча
смартавйо бхагава̄н нр̣н̣а̄м
Шукадева Госвами делает следующее заключение: «Обязанность живого существа — всегда и при любых обстоятельствах помнить о Верховной Личности Бога. Все люди должны слушать о Господе, прославлять Его и помнить о Нем».
Следующие материалы:
Текст 253
Оригинал:
‘ধ্যেয়-মধ্যে জীবের কর্তব্য কোন্ ধ্যান?’
‘রাধাকৃষ্ণপদাম্বুজ-ধ্যান — প্রধান ॥’ ২৫৩ ॥
Транскрипция:
‘дхйейа-мадхйе джӣвера картавйа кон дхйа̄на?’
‘ра̄дха̄-кр̣шн̣а-пада̄мбуджа-дхйа̄на — прадха̄на’
Синонимы:
дхйейа — среди видов медитации; джӣвера — живого существа; картавйа — обязанность; кон — какая; дхйа̄на — медитация; ра̄дха̄ — на лотосные стопы Радхи и Кришны; дхйа̄на — <&> медитация; прадха̄на — главная.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил далее: «Из множества видов медитации какой необходим всем живым существам?»
Комментарий:
Шрила Рамананда Рай ответил: «Главная обязанность каждого живого существа — медитировать на лотосные стопы Радхи и Кришны».
В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.14) сказано:
тасма̄д экена манаса̄
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
ш́ротавйах̣ кӣртитавйаш́ ча
дхйейах̣ пӯджйаш́ ча нитйада̄
Это ответ Суты Госвами мудрецам под предводительством Шаунаки: «Каждый должен внимательно слушать об играх Верховного Господа. Следует славить Его деяния и регулярно медитировать на Него».
Текст 254
Оригинал:
‘সর্ব ত্যজি’ জীবের কর্তব্য কাহাঁ বাস?’
‘ব্রজভূমি বৃন্দাবন যাহাঁ লীলারাস ॥’ ২৫৪ ॥
Транскрипция:
‘сарва тйаджи’ джӣвера картавйа ка̄ха̄н̇ ва̄са?’
‘враджа-бхӯми вр̣нда̄вана йа̄ха̄н̇ лӣла̄-ра̄са’
Синонимы:
сарва — всё; тйаджи’ — оставив; джӣвера — живого существа; картавйа — должное; ка̄ха̄н̇ — где; ва̄са — жительство; враджа — земля, известная под названием Враджабхуми; вр̣нда̄вана — святое место Вриндаван; йа̄ха̄н̇ — где; лӣла̄ — танец раса Господа Кришны.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «В каком месте нужно поселиться, предпочтя его всем прочим местам?»
Комментарий:
Рамананда Рай ответил: «Жить следует в святом месте, которое называется Вриндаван или Враджабхуми, где Господь проводил Свой танец раса».
«Шримад-Бхагаватам» (10.47.61) гласит:
а̄са̄м ахо чаран̣а-рен̣у-джуша̄м ахам̇
сйа̄м̇ вр̣нда̄ване ким апи гулма-латаушадхӣна̄м
йа̄ дустйаджам̇ сваджанам а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄
бхеджур мукунда-падавӣм̇ ш́рутибхир вимр̣гйа̄м
Уддхава сказал: «Я хотел бы превратиться в травинку или вьюнок во Вриндаване, чтобы гопи топтали меня. Они порвали все связи с семьей и друзьями, посвятив себя поклонению лотосным стопам Мукунды. Лотосные стопы Мукунды ищут все великие святые, в совершенстве постигшие ведические писания».