Текст 247
Оригинал:
‘সম্পত্তির মধ্যে জীবের কোন্ সম্পত্তি গণি?’
‘রাধাকৃষ্ণে প্রেম যাঁর, সেই বড় ধনী ॥’ ২৪৭ ॥
Транскрипция:
‘сампаттира мадхйе джӣвера кон сампатти ган̣и?’
‘ра̄дха̄-кр̣шн̣е према йа̄н̇ра, сеи бад̣а дханӣ’
Синонимы:
сампаттира — богатств; мадхйе — среди; джӣвера — живых существ; кон — какое; сампатти — богатством; ган̣и — считаем; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани и Кришне; према — любовное служение; йа̄н̇ра — у которого; сеи — он; бад̣а — величайший; дханӣ — богач.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Кто из всех богатых людей, обладающих несметными сокровищами, самый богатый?»
Комментарий:
Рамананда Рай ответил: «Самый богатый человек в мире тот, кто обладает сокровищем любви к Радхе и Кришне».
В материальном мире каждый пытается разбогатеть, чтобы удовлетворять собственные чувства. По сути, единственное, что интересует всех, — это как накопить материальные ценности и сохранить их. Богатых обычно считают самыми важными людьми в этом мире, но если сравнить обладателя материальных богатств и обладателя сокровища преданного служения Радхе и Кришне, то станет очевидно, что преданный гораздо более богат. В «Шримад-Бхагаватам» (10.39.2) говорится:
ким алабхйам̇ бхагавати
прасанне ш́рӣ-никетане
татха̄пи тат-пара̄ ра̄джан
на хи ва̄н̃чханти кин̃чана
«Разве есть что-то невозможное для преданных Господа Кришны, покровителя богини процветания? Хотя преданные могут получить все что угодно, они, о царь, ничего не желают».
Следующие материалы:
Текст 248
Оригинал:
‘দুঃখ-মধ্যে কোন দুঃখ হয় গুরুতর?’
‘কৃষ্ণভক্ত-বিরহ বিনা দুঃখ নাহি দেখি পর ॥’ ২৪৮ ॥
Транскрипция:
‘дух̣кха-мадхйе кона дух̣кха хайа гурутара?’
‘кр̣шн̣а-бхакта-вираха вина̄ дух̣кха на̄хи декхи пара’
Синонимы:
дух̣кха — среди страданий; кона — какое; дух̣кха — страдание; хайа — есть; гурутара — наиболее тяжкое; кр̣шн̣а — разлуки с преданным Господа Кришны; вина̄ — кроме; дух̣кха — страдания; на̄хи — не; декхи — вижу; пара — другого.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Из всех страданий какое самое мучительное?».
Шри Рамананда Рай ответил: «Я не знаю большей муки, чем разлука с преданным Кришны».
Комментарий:
В ведических писаниях Господь говорит об этом так:
ма̄м ана̄ра̄дхйа дух̣кха̄ртах̣
кут̣умба̄сакта-ма̄насах̣
сат-сан̇га-рахито мартйо
вр̣ддха-сева̄-паричйутах̣
«Того, кто не поклоняется Мне, кто чрезмерно привязан к семье и кто не занимается преданным служением, следует считать самым несчастным из людей. Подобно этому, тот, кто не общается с вайшнавами или не служит старшим, также самый несчастный из людей».
В «Брихад-бхагаватамрите» (1.5.44) есть такой стих:
сва-джӣвана̄дхикам̇ пра̄ртхйам̇
ш́рӣ-вишн̣у-джана-сан̇гатах̣
виччхедена кшан̣ам̇ ча̄тра
на сукха̄м̇ш́ам̇ лабха̄махе
«Из всего, что нам уготовано в жизни, самым желанным является общение с преданными Господа. Когда же мы разлучаемся с преданным даже на мгновение, счастье покидает нас».
Текст 249
Оригинал:
‘মুক্ত-মধ্যে কোন্ জীব মুক্ত করি’ মানি?’
‘কৃষ্ণপ্রেম যাঁর, সেই মুক্ত-শিরোমণি ॥’ ২৪৯ ॥
Транскрипция:
‘мукта-мадхйе кон джӣва мукта кари’ ма̄ни?’
‘кр̣шн̣а-према йа̄н̇ра, сеи мукта-ш́ироман̣и’
Синонимы:
мукта — среди обретших освобождение; кон — какое; джӣва — живое существо; мукта — освобожденным; кари’ — считая; ма̄ни — признаём; кр̣шн̣а — любовь к Кришне; йа̄н̇ра — у которого; сеи — тот; мукта — лучшая из всех освобожденных душ.
Перевод:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Из обретших освобождение кого можно считать величайшим?».
Комментарий:
Рамананда Рай ответил: «Тот, кто обладает любовью к Кришне, обрел высшую свободу».
В «Шримад-Бхагаватам» (6.14.5) сказано:
мукта̄на̄м апи сиддха̄на̄м̇
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
судурлабхах̣ праш́а̄нта̄тма̄
котишв апи маха̄муне
«О великий мудрец, среди многих миллионов освобожденных душ и миллионов людей, достигших совершенства, преданный Господа Нараяны — огромная редкость. Воистину, он самый совершенный и самый умиротворенный из всех».