Текст 240

দশ দিনের কা-কথা যাবৎ আমি জীব’ ।
তাবৎ তোমার সঙ্গ ছাড়িতে নারিব ॥ ২৪০ ॥
даш́а динера ка̄-катха̄ йа̄ват а̄ми джӣба’
та̄ват тома̄ра сан̇га чха̄д̣ите на̄риба
даш́а — о десяти днях; ка̄ — какой разговор; йа̄ват — пока; а̄ми — Я; джӣба’ — буду жить; та̄ват — до тех пор; тома̄ра — твое; сан̇га — общество; чха̄д̣ите — оставить; на̄риба — не смогу.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху продолжил: «О каких десяти днях ты говоришь! Я не смогу расстаться с тобой, пока Я жив».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 241

নীলাচলে তুমি-আমি থাকিব এক-সঙ্গে ।
সুখে গোঙাইব কাল কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ২৪১ ॥
нӣла̄чале туми-а̄ми тха̄киба эка-сан̇ге
сукхе гон̇а̄иба ка̄ла кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; туми — ты; а̄ми — и Я; тха̄киба — <&> поселимся; эка — вместе; сукхе — в блаженстве; гон̇а̄иба — будем проводить; ка̄ла — время; кр̣шн̣а — в наслаждении от бесед о Кришне.

Перевод:

«Мы с тобой поселимся в Джаганнатха-Пури и будем блаженно проводить время в беседах о Кришне и Его лилах».

Комментарий:

[]

Текст 242

এত বলি’ দুঁহে নিজ-নিজ কার্যে গেলা ।
সন্ধ্যাকালে রায় পুনঃ আসিয়া মিলিলা ॥ ২৪২ ॥
эта бали’ дун̇хе ниджа-ниджа ка̄рйе гела̄
сандхйа̄-ка̄ле ра̄йа пунах̣ а̄сийа̄ милила̄
эта — сказав это; дун̇хе — оба; ниджа — каждый к своим; ка̄рйе — обязанностям; гела̄ — вернулись; сандхйа̄ — на закате дня; ра̄йа — Рамананду Рая; пунах̣ — снова; а̄сийа̄ — придя; милила̄ — встретил.

Перевод:

Затем оба вернулись к своим обязанностям. А вечером Рамананда Рай опять пришел к Господу Чайтанье Махапрабху.

Комментарий:

[]