Текст 236

‘মোরে কৃপা করিতে তোমার ইহাঁ আগমন ।
দিন দশ রহি’ শোধ মোর দুষ্ট মন ॥ ২৩৬ ॥
‘море кр̣па̄ карите тома̄ра иха̄н̇ а̄гамана
дина даш́а рахи’ ш́одха мора душт̣а мана
море — мне; кр̣па̄ — милость; карите — явить; тома̄ра — Твой; иха̄н̇ — <&> сюда; а̄гамана — приход; дина — оставшись на десять дней; ш́одха — очисти; мора — мой; душт̣а — оскверненный ум.

Перевод:

Шри Рамананда Рай сказал: «Ты пришел сюда лишь для того, чтобы оказать мне Свою беспричинную милость. Поэтому останься здесь хотя бы дней на десять и очисти мой оскверненный ум».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 237

তোমা বিনা অন্য নাহি জীব উদ্ধারিতে ।
তোমা বিনা অন্য নাহি কৃষ্ণপ্রেম দিতে ॥’ ২৩৭ ॥
тома̄ вина̄ анйа на̄хи джӣва уддха̄рите
тома̄ вина̄ анйа на̄хи кр̣шн̣а-према дите’
тома̄ — без Тебя; анйа — другого; на̄хи — нет; джӣва — живые существа; уддха̄рите — освободить; тома̄ — без Тебя; анйа — другого; на̄хи — нет; кр̣шн̣а — даровать любовь к Кришне.

Перевод:

«Кроме Тебя, никто больше не способен освободить все живые существа, ибо только Ты можешь даровать им любовь к Кришне».

Комментарий:

[]

Текст 238

প্রভু কহে, — আইলাঙ শুনি’ তোমার গুণ ।
কৃষ্ণকথা শুনি, শুদ্ধ করাইতে মন ॥ ২৩৮ ॥
прабху кахе, — а̄ила̄н̇а ш́уни’ тома̄ра гун̣а
кр̣шн̣а-катха̄ ш́уни, ш́уддха кара̄ите мана
прабху — Господь говорит; а̄ила̄н̇а — (Я) пришел; ш́уни’ — услышав; тома̄ра — о твоих; гун̣а — добродетелях; кр̣шн̣а — рассказы о Кришне; ш́уни — слушаю; ш́уддха — чтобы очистить; мана — ум.

Перевод:

Господь ответил: «Я пришел сюда, узнав о твоих удивительных качествах. Я пришел послушать, как ты рассказываешь о Кришне, и очистить тем самым собственный ум».

Комментарий:

[]