Текст 235

বিদায়-সময়ে প্রভুর চরণে ধরিয়া ।
রামানন্দ রায় কহে বিনতি করিয়া ॥ ২৩৫ ॥
вида̄йа-самайе прабхура чаран̣е дхарийа̄
ра̄ма̄нанда ра̄йа кахе винати карийа̄
вида̄йа — во время расставания; прабхура — лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарийа̄ — взяв; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; кахе — говорит; винати — выказав глубокое смирение.

Перевод:

Расставаясь со Шри Чайтаньей Махапрабху, Рамананда Рай упал на землю и взял Господа за лотосные стопы. Затем он с великим смирением произнес следующие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 236

‘মোরে কৃপা করিতে তোমার ইহাঁ আগমন ।
দিন দশ রহি’ শোধ মোর দুষ্ট মন ॥ ২৩৬ ॥
‘море кр̣па̄ карите тома̄ра иха̄н̇ а̄гамана
дина даш́а рахи’ ш́одха мора душт̣а мана
море — мне; кр̣па̄ — милость; карите — явить; тома̄ра — Твой; иха̄н̇ — <&> сюда; а̄гамана — приход; дина — оставшись на десять дней; ш́одха — очисти; мора — мой; душт̣а — оскверненный ум.

Перевод:

Шри Рамананда Рай сказал: «Ты пришел сюда лишь для того, чтобы оказать мне Свою беспричинную милость. Поэтому останься здесь хотя бы дней на десять и очисти мой оскверненный ум».

Комментарий:

[]

Текст 237

তোমা বিনা অন্য নাহি জীব উদ্ধারিতে ।
তোমা বিনা অন্য নাহি কৃষ্ণপ্রেম দিতে ॥’ ২৩৭ ॥
тома̄ вина̄ анйа на̄хи джӣва уддха̄рите
тома̄ вина̄ анйа на̄хи кр̣шн̣а-према дите’
тома̄ — без Тебя; анйа — другого; на̄хи — нет; джӣва — живые существа; уддха̄рите — освободить; тома̄ — без Тебя; анйа — другого; на̄хи — нет; кр̣шн̣а — даровать любовь к Кришне.

Перевод:

«Кроме Тебя, никто больше не способен освободить все живые существа, ибо только Ты можешь даровать им любовь к Кришне».

Комментарий:

[]