Текст 234

এইমত প্রেমাবেশে রাত্রি গোঙাইলা ।
প্রাতঃকালে নিজ-নিজ-কার্যে দুঁহে গেলা ॥ ২৩৪ ॥
эи-мата према̄веш́е ра̄три гон̇а̄ила̄
пра̄тах̣-ка̄ле ниджа-ниджа-ка̄рйе дун̇хе гела̄
эи — таким образом; према — в экстазе любви к Богу; ра̄три — ночь; гон̇а̄ила̄ — провели; пра̄тах̣ — утром; ниджа — каждый к своим обязанностям; дун̇хе — оба; гела̄ — вернулись.

Перевод:

Так в экстазе любви к Богу они провели ночь, а утром вернулись к своим обязанностям.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 235

বিদায়-সময়ে প্রভুর চরণে ধরিয়া ।
রামানন্দ রায় কহে বিনতি করিয়া ॥ ২৩৫ ॥
вида̄йа-самайе прабхура чаран̣е дхарийа̄
ра̄ма̄нанда ра̄йа кахе винати карийа̄
вида̄йа — во время расставания; прабхура — лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарийа̄ — взяв; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; кахе — говорит; винати — выказав глубокое смирение.

Перевод:

Расставаясь со Шри Чайтаньей Махапрабху, Рамананда Рай упал на землю и взял Господа за лотосные стопы. Затем он с великим смирением произнес следующие слова.

Комментарий:

[]

Текст 236

‘মোরে কৃপা করিতে তোমার ইহাঁ আগমন ।
দিন দশ রহি’ শোধ মোর দুষ্ট মন ॥ ২৩৬ ॥
‘море кр̣па̄ карите тома̄ра иха̄н̇ а̄гамана
дина даш́а рахи’ ш́одха мора душт̣а мана
море — мне; кр̣па̄ — милость; карите — явить; тома̄ра — Твой; иха̄н̇ — <&> сюда; а̄гамана — приход; дина — оставшись на десять дней; ш́одха — очисти; мора — мой; душт̣а — оскверненный ум.

Перевод:

Шри Рамананда Рай сказал: «Ты пришел сюда лишь для того, чтобы оказать мне Свою беспричинную милость. Поэтому останься здесь хотя бы дней на десять и очисти мой оскверненный ум».

Комментарий:

[]