Текст 232

নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্‌ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ২৩২ ॥
на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м
на — не; айам — это; ш́рийах̣ — богини процветания; ан̇ге — на груди; у — увы; нита̄нта — очень тесно связанной; праса̄дах̣ — милость; свах̣ — райских планет; йошита̄м — женщин; налина — как у лотоса; гандха — аромат; руча̄м — и сияние; кутах̣ — (куда) меньше; анйа̄х̣ — <&> другие; ра̄са — на празднике танца раса; бхуджа — руками; гр̣хӣта — (быть) обнятыми; кан̣т̣ха — за шеи; лабдха — удостоившихся благословения; йах̣ — <&> которая; удага̄т — проявилась; враджа — у прекрасных гопи, трансцендентных девушек Враджабхуми.

Перевод:

«„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“»

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.60).
Следующие материалы:

Текст 233

এত শুনি’ প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
দুই জনে গলাগলি করেন ক্রন্দন ॥ ২৩৩ ॥
эта ш́уни’ прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
дуи джане гала̄гали карена крандана
эта — услышав это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его, Рамананду Рая; каила — обнял; дуи — <&> они оба; гала̄гали — обнявшиеся; карена — зарыдали.

Перевод:

Услышав это, Господь Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рамананду Рая, и они оба заплакали.

Комментарий:

[]

Текст 234

এইমত প্রেমাবেশে রাত্রি গোঙাইলা ।
প্রাতঃকালে নিজ-নিজ-কার্যে দুঁহে গেলা ॥ ২৩৪ ॥
эи-мата према̄веш́е ра̄три гон̇а̄ила̄
пра̄тах̣-ка̄ле ниджа-ниджа-ка̄рйе дун̇хе гела̄
эи — таким образом; према — в экстазе любви к Богу; ра̄три — ночь; гон̇а̄ила̄ — провели; пра̄тах̣ — утром; ниджа — каждый к своим обязанностям; дун̇хе — оба; гела̄ — вернулись.

Перевод:

Так в экстазе любви к Богу они провели ночь, а утром вернулись к своим обязанностям.

Комментарий:

[]