Текст 224

নিভৃতমরুন্মনোঽক্ষদৃঢ়যোগযুজো হৃদি য-
ন্মুনয় উপাসতে তদরয়োঽপি যযুঃ স্মরণাৎ ।
স্ত্রিয় উরগেন্দ্রভোগভুজদণ্ডবিষক্ত-ধিয়ো
বয়মপি তে সমাঃ সমদৃশোঽঙ্ঘ্রিসরোজসুধাঃ ॥ ২২৪ ॥
нибхр̣та-марун-мано ’кша-др̣д̣ха-йога-йуджо хр̣ди йан
мунайа упа̄сате тад арайо ’пи йайух̣ смаран̣а̄т
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-вишакта-дхийо
вайам апи те сама̄х̣ сама-др̣ш́о ’ н̇гхри-сароджа-судха̄х̣
нибхр̣та — (которой) укрощены; марут — жизненный воздух; манах̣ — <&> ум; акша — чувства; др̣д̣ха — неуклонно; йога — мистической йогой; хр̣ди — в сердце; йат — которому; мунайах̣ — <&> великие мудрецы; упа̄сате — поклоняются; тат — то; арайах̣ — враги; апи — также; йайух̣ — обретают; смаран̣а̄т — благодаря памятованию; стрийах̣ — гопи; бхога — подобным телам; бхуджа — <&> к рукам; дан̣д̣а — подобным палкам; вишакта — привлечены; дхийах̣ — <&> те, чьи умы; вайам — мы тоже; те — Твоим; сама̄х̣ — равные; сама — испытывающие такие же экстатические эмоции; ан̇гхри — лотосных стоп; судха̄х̣ — пьющие нектар.

Перевод:

„Великие мудрецы укрощают ум и чувства, занимаясь мистической йогой и управляя дыханием. С помощью мистической йоги они обретают способность видеть в своем сердце Сверхдушу и в конце концов входят в безличный Брахман. Но точно того же положения достигают и враги Господа, просто благодаря тому, что думают о Нем. Однако гопи, девушки Враджа, плененные красотой Кришны, хотели только обнимать Его и Его змееподобные руки. Так гопи удалось вкусить нектар лотосных стоп Господа. И мы, Упанишады, следуя примеру гопи, тоже можем вкусить нектар Его лотосных стоп“.

Комментарий:

Этот стих, произнесенный шрути, олицетворенными Ведами, приводится в «Шримад-Бхагаватам» (10.87.23).
Следующие материалы:

Текст 225

‘সমদৃশঃ’-শব্দে কহে ‘সেই ভাবে অনুগতি’ ।
‘সমাঃ’-শব্দে কহে শ্রুতির গোপীদেহ-প্রাপ্তি ॥ ২২৫ ॥
‘сама-др̣ш́ах̣’-ш́абде кахе ‘сеи бха̄ве анугати’
‘сама̄х̣’-ш́абде кахе ш́рутира гопӣ-деха-пра̄пти
‘сама — в слове сама др̣ш́ах̣; сеи — <&> этим; бха̄ве — эмоциям; анугати — следуя; ‘сама̄х̣’ — в слове сама̄х̣; ш́рутира — мудрецов, которых называют шрути.

Перевод:

«Слово ‘сама-др̣ш́ах̣’ в четвертой строке предыдущего стиха означает „в настроении гопи“, а слово сама̄х̣ означает „обретение мудрецами-шрути тел, подобных телам гопи“».

Комментарий:

[]

Текст 226

‘অঙ্ঘ্রি পদ্মসুধা’য় কহে ‘কৃষ্ণসঙ্গানন্দ’ ।
বিধিমার্গে না পাইয়ে ব্রজে কৃষ্ণচন্দ্র ॥ ২২৬ ॥
‘ан̇гхри-падма-судха̄’йа кахе ‘кр̣шн̣а-сан̇га̄нанда’
видхи-ма̄рге на̄ па̄ийе врадже кр̣шн̣а-чандра
ан̇гхри — под нектаром лотосных стоп Кришны; кахе — <&> подразумевается; кр̣шн̣а — трансцендентное блаженство, доставляемое общением с Кришной; видхи — на пути соблюдения регламентирующих принципов; на̄ — не достигается; врадже — на Голоке Вриндаване; кр̣шн̣а — Господь Кришна.

Перевод:

«Слово ‘ан̇гхри-падма-судха̄’ означает „близкое общение с Кришной“. Подобное совершенство можно обрести только благодаря спонтанной любви к Богу. Служения Господу в соответствии с заповедями писаний еще недостаточно, чтобы оказаться рядом с Кришной на Голоке Вриндаване».

Комментарий:

[]