Текст 216

প্রেমৈব গোপরামাণাং কাম ইত্যগমৎ প্ৰথাম্ ।
ইত্যুদ্ধবাদয়োঽপ্যেতং বাঞ্ছন্তি ভগবৎপ্রিয়াঃ ॥ ২১৬ ॥
премаива гопа-ра̄ма̄н̣а̄м̇
ка̄ма итй агамат пратха̄м
итй уддхава̄дайо ’пй этам̇
ва̄н̃чханти бхагават-прийа̄х̣
према̄ — любовь к Богу; эва — несомненно; гопа — гопи; ити — так; агамат — начался; пратха̄м — процесс; ити — так; уддхава — все приближенные Господа, во главе с Уддхавой; апи — безусловно; этам — такого (поведения); ва̄н̃чханти — желают; бхагават — те, кто необычайно дорог Верховной Личности Бога.

Перевод:

„Хотя отношения гопи с Кришной — это проявление чистой любви к Богу, их иногда называют камой, вожделением. Однако отношения эти полностью духовны, поэтому Уддхава и другие ближайшие слуги Господа мечтают участвовать в них“.

Комментарий:

Это цитата из «Бхакти-расамрита-синдху (1.2.285).
Следующие материалы:

Текст 217

নিজেন্দ্রিয়সুখহেতু কামের তাত্পর্য ।
কৃষ্ণসুখ-তাত্পর্য গোপীভাব-বর্য ॥ ২১৭ ॥
ниджендрийа-сукха-хету ка̄мера та̄тпарйа
кр̣шн̣а-сукха-та̄тпарйа гопӣ-бха̄ва-варйа
ниджа — для собственных чувств; сукха — удовольствие; хету — ради; ка̄мера — похотливых желаний; та̄тпарйа — цель; кр̣шн̣а — <&> Кришны; сукха — счастье; та̄тпарйа — цель; гопӣ — возвышенное умонастроение гопи..

Перевод:

«Вожделение означает стремление удовлетворять собственные чувства. Однако настроение гопи иное. Их единственное желание — дарить наслаждение чувствам Кришны».

Комментарий:

[]

Текст 218

নিজেন্দ্রিয়সুখবাঞ্ছা নাহি গোপিকার ।
কৃষ্ণে সুখ দিতে করে সঙ্গম-বিহার ॥ ২১৮ ॥
ниджендрийа-сукха-ва̄н̃чха̄ на̄хи гопика̄ра
кр̣шн̣е сукха дите каре сан̇гама-виха̄ра
ниджа — удовольствия собственным чувствам; ва̄н̃чха̄ — <&> желания; на̄хи — нет; гопика̄ра — у гопи; кр̣шн̣е — Кришне; сукха — радость; дите — доставить; каре — осуществляют; сан̇гама — встречи и утехи с Кришной.

Перевод:

«В гопи нет и следа стремления к чувственным наслаждениям. Они хотят только одного — удовлетворять Кришну, и лишь потому встречаются с Ним и предаются с Ним наслаждениям».

Комментарий:

[]