Текст 211

সখ্যঃ শ্ৰীরাধিকায়া ব্রজকুমুদবিধোর্হ্লাদিনী-নামশক্তেঃ
সারাংশ-প্রেমবল্ল্যাঃ কিসলয়দলপুষ্পাদিতুল্যাঃ স্বতুল্যাঃ ।
সিক্তায়াং কৃষ্ণলীলামৃতরসনিচয়ৈরুল্লসন্ত্যামমুষ্যাং
জাতোল্লাসাঃ স্বসেকাচ্ছতগুণমধিকং সন্তি যত্তন্ন চিত্রম্ ॥ ২১১ ॥
сакхйах̣ ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄ враджа-кумуда-видхор хла̄динӣ-на̄ма-ш́актех̣
са̄ра̄м̇ш́а-према-валлйа̄х̣ кисалайа-дала-пушпа̄ди-тулйа̄х̣ сва-тулйа̄х̣
сикта̄йа̄м̇ кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та-раса-ничайаир улласантйа̄м амушйа̄м̇
джа̄толла̄са̄х̣ сва-сека̄ч чхата-гун̣ам адхикам̇ санти йат тан на читрам
сакхйах̣ — подруги, такие как Лалита и Вишакха; ш́рӣ — <&> Шримати Радхарани; враджа — подобных лотосам жителей Враджабхуми; видхох̣ — луны (Кришны); хла̄динӣ — доставляющая наслаждение; на̄ма — называемой; ш́актех̣ — энергии; са̄ра — животворящего начала; према — лианы любви к Богу; кисалайа — только что появившимся; дала — листьям; пушпа — цветам; а̄ди — и прочему; тулйа̄х̣ — равные; сва — равные Ей Самой; сикта̄йа̄м — <&> в орошенной; кр̣шн̣а — игр Кришны; амр̣та — нектара; раса — каплями сока; улласантйа̄м — сияющими; амушйа̄м — в Ней (Шримати Радхарани); джа̄та — пробудив наслаждение; сва — собственного орошения; ш́ата — в сто раз; адхикам — <&> больше; санти — есть; йат — которое; тат — то; на — не; читрам — <&> удивительно.

Перевод:

„Все гопи, близкие подруги Шримати Радхарани, ни в чем не уступают Ей. Кришна доставляет жителям Враджабхуми столько же радости, сколько луна доставляет лотосам. Его энергия наслаждения носит название а̄хла̄динӣ, а животворящее начало этой энергии — &lt;&amp;&gt; Шримати Радхарани. Ее сравнивают с лианой, покрытой свежими цветами и листьями. Когда нектар игр Кришны орошает Шримати Радхарани, все Ее подруги-гопи чувствуют в сто раз больше счастья, чем если бы этот нектар оросил их самих. На самом деле в этом нет ничего удивительного“.

Комментарий:

Это еще один стих из «Говинда-лиламриты» (10.16).
Следующие материалы:

Текст 212

যদ্যপি সখীর কৃষ্ণ-সঙ্গমে নাহি মন ।
তথাপি রাধিকা যত্নে করান সঙ্গম ॥ ২১২ ॥
йадйапи сакхӣра кр̣шн̣а-сан̇гаме на̄хи мана
татха̄пи ра̄дхика̄ йатне кара̄на сан̇гама
йадйапи — хотя; сакхӣра — гопи; на̄хи — нет; мана — умонастроения; татха̄пи — однако; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; йатне — различными уловками; кара̄на — устраивает; сан̇гама — общение с Кришной.

Перевод:

«Хотя гопи, подругам Шримати Радхарани, чуждо желание самим наслаждаться с Кришной, Шримати Радхарани пускается на всякие уловки, чтобы заставить Кришну насладиться обществом гопи».

Комментарий:

[]

Текст 213

নানা-চ্ছলে কৃষ্ণে প্রেরি’ সঙ্গম করায় ।
আত্মকৃষ্ণ-সঙ্গ হৈতে কোটি-সুখ পায় ॥ ২১৩ ॥
на̄на̄-ччхале кр̣шн̣е прери’ сан̇гама кара̄йа
а̄тма-кр̣шн̣а-сан̇га хаите кот̣и-сукха па̄йа
на̄на̄ — под разными предлогами; кр̣шн̣е — к Кришне; прери’ — <&> послав; сан̇гама — личное общение; кара̄йа — устраивает; а̄тма — от непосредственного общения с Кришной; хаите — чем; кот̣и — в десять миллионов раз больше радости; па̄йа — получает.

Перевод:

«Шримати Радхарани иногда под разными предлогами посылает гопи к Кришне, лишь бы дать им возможность встретиться с Ним лично. Это доставляет Ей в десять миллионов раз больше радости, чем Ее собственное общение с Кришной».

Комментарий:

[]