16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.209

রাধার স্বরূপ — কৃষ্ণপ্রেম-কল্পলতা ।
সখীগণ হয় তার পল্লব-পুষ্প-পাতা ॥ ২০৯ ॥
ра̄дха̄ра сварӯпа — кр̣шн̣а-према-калпалата̄
сакхӣ-ган̣а хайа та̄ра паллава-пушпа-па̄та̄
ра̄дха̄ра-сварӯпа — духовная природа Шримати Радхарани; кр̣шн̣а-према — любви к Кришне; калпа-лата̄ — лиана; сакхӣ-ган̣а — гопи; та̄ра — той (лианы); паллава — побеги; пушпа — цветы; па̄та̄ — <&> листья.

Перевод:

«Шримати Радхарани подобна лиане любви к Богу, а гопи — побегам, цветам и листьям на этой лиане».
Следующие материалы:
কৃষ্ণলীলামৃত যদি লতাকে সিঞ্চয় ।
নিজ-সুখ হৈতে পল্লবাদ্যের কোটি-সুখ হয় ॥ ২১০ ॥
кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та йади лата̄ке син̃чайа
ниджа-сукха хаите паллава̄дйера кот̣и-сукха хайа
кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та — нектар игр Кришны; йади — если; лата̄ке — лиану; син̃чайа — орошает; ниджа-сукха-хаите — чем собственное счастье; паллава-а̄дйера — побегов, цветов и листьев; кот̣и — умноженное в десять миллионов раз; сукха — счастье; хайа — есть.

Перевод:

«Когда эту лиану орошает нектар игр Кришны, счастье, которое испытывают побеги, цветы и листья, в десять миллионов раз превосходит счастье самой лианы».

Комментарий:

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: «Шримати Радхарани — лиана любви к Богу, а гопи можно уподобить побегам, цветам и листьям этой лианы. Когда лиану поливают водой, побеги, цветы и листья получают такое же благо, как и сама лиана. Однако, если отдельно поливать побеги, листья и цветы лианы, это не принесет такой же пользы, как поливание корня. Подобно этому, непосредственное общение с Кришной не доставляет гопи такого удовольствия, как их служение — устраивать встречи Шримати Радхарани и Кришны. Свое духовное наслаждение гопи черпают в том, чтобы видеть Шри Радху и Кришну вместе».
সখ্যঃ শ্ৰীরাধিকায়া ব্রজকুমুদবিধোর্হ্লাদিনী-নামশক্তেঃ
সারাংশ-প্রেমবল্ল্যাঃ কিসলয়দলপুষ্পাদিতুল্যাঃ স্বতুল্যাঃ ।
সিক্তায়াং কৃষ্ণলীলামৃতরসনিচয়ৈরুল্লসন্ত্যামমুষ্যাং
জাতোল্লাসাঃ স্বসেকাচ্ছতগুণমধিকং সন্তি যত্তন্ন চিত্রম্ ॥ ২১১ ॥
сакхйах̣ ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄ враджа-кумуда-видхор хла̄динӣ-на̄ма-ш́актех̣
са̄ра̄м̇ш́а-према-валлйа̄х̣ кисалайа-дала-пушпа̄ди-тулйа̄х̣ сва-тулйа̄х̣
сикта̄йа̄м̇ кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та-раса-ничайаир улласантйа̄м амушйа̄м̇
джа̄толла̄са̄х̣ сва-сека̄ч чхата-гун̣ам адхикам̇ санти йат тан на читрам
сакхйах̣ — подруги, такие как Лалита и Вишакха; ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ — <&> Шримати Радхарани; враджа-кумуда — подобных лотосам жителей Враджабхуми; видхох̣ — луны (Кришны); хла̄динӣ — доставляющая наслаждение; на̄ма — называемой; ш́актех̣ — энергии; са̄ра-ам̇ш́а — животворящего начала; према-валлйа̄х̣ — лианы любви к Богу; кисалайа — только что появившимся; дала — листьям; пушпа — цветам; а̄ди — и прочему; тулйа̄х̣ — равные; сва-тулйа̄х̣ — равные Ей Самой; сикта̄йа̄м — <&> в орошенной; кр̣шн̣а-лӣла̄ — игр Кришны; амр̣та — нектара; раса-ничайаих̣ — каплями сока; улласантйа̄м — сияющими; амушйа̄м — в Ней (Шримати Радхарани); джа̄та-улла̄са̄х̣ — пробудив наслаждение; сва-<&>-сека̄т — собственного орошения; ш́ата-гун̣ам — в сто раз; адхикам — <&> больше; санти — есть; йат — которое; тат — то; на — не; читрам — <&> удивительно.

Перевод:

„Все гопи, близкие подруги Шримати Радхарани, ни в чем не уступают Ей. Кришна доставляет жителям Враджабхуми столько же радости, сколько луна доставляет лотосам. Его энергия наслаждения носит название а̄хла̄динӣ, а животворящее начало этой энергии — &lt;&amp;&gt; Шримати Радхарани. Ее сравнивают с лианой, покрытой свежими цветами и листьями. Когда нектар игр Кришны орошает Шримати Радхарани, все Ее подруги-гопи чувствуют в сто раз больше счастья, чем если бы этот нектар оросил их самих. На самом деле в этом нет ничего удивительного“.

Комментарий:

Это еще один стих из «Говинда-лиламриты» (10.16).
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».