Текст 209
Оригинал:
রাধার স্বরূপ — কৃষ্ণপ্রেম-কল্পলতা ।
সখীগণ হয় তার পল্লব-পুষ্প-পাতা ॥ ২০৯ ॥
Транскрипция:
ра̄дха̄ра сварӯпа — кр̣шн̣а-према-калпалата̄
сакхӣ-ган̣а хайа та̄ра паллава-пушпа-па̄та̄
Синонимы:
ра̄дха̄ра — духовная природа Шримати Радхарани; кр̣шн̣а — любви к Кришне; калпа — лиана; сакхӣ — гопи; та̄ра — той (лианы); паллава — побеги; пушпа — цветы; па̄та̄ — <&> листья.
Перевод:
«Шримати Радхарани подобна лиане любви к Богу, а гопи — побегам, цветам и листьям на этой лиане».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 210
Оригинал:
কৃষ্ণলীলামৃত যদি লতাকে সিঞ্চয় ।
নিজ-সুখ হৈতে পল্লবাদ্যের কোটি-সুখ হয় ॥ ২১০ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та йади лата̄ке син̃чайа
ниджа-сукха хаите паллава̄дйера кот̣и-сукха хайа
Синонимы:
кр̣шн̣а — нектар игр Кришны; йади — если; лата̄ке — лиану; син̃чайа — орошает; ниджа — чем собственное счастье; паллава — побегов, цветов и листьев; кот̣и — умноженное в десять миллионов раз; сукха — счастье; хайа — есть.
Перевод:
«Когда эту лиану орошает нектар игр Кришны, счастье, которое испытывают побеги, цветы и листья, в десять миллионов раз превосходит счастье самой лианы».
Комментарий:
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: «Шримати Радхарани — лиана любви к Богу, а гопи можно уподобить побегам, цветам и листьям этой лианы. Когда лиану поливают водой, побеги, цветы и листья получают такое же благо, как и сама лиана. Однако, если отдельно поливать побеги, листья и цветы лианы, это не принесет такой же пользы, как поливание корня. Подобно этому, непосредственное общение с Кришной не доставляет гопи такого удовольствия, как их служение — устраивать встречи Шримати Радхарани и Кришны. Свое духовное наслаждение гопи черпают в том, чтобы видеть Шри Радху и Кришну вместе».
Текст 211
Оригинал:
সখ্যঃ শ্ৰীরাধিকায়া ব্রজকুমুদবিধোর্হ্লাদিনী-নামশক্তেঃ
সারাংশ-প্রেমবল্ল্যাঃ কিসলয়দলপুষ্পাদিতুল্যাঃ স্বতুল্যাঃ ।
সিক্তায়াং কৃষ্ণলীলামৃতরসনিচয়ৈরুল্লসন্ত্যামমুষ্যাং
জাতোল্লাসাঃ স্বসেকাচ্ছতগুণমধিকং সন্তি যত্তন্ন চিত্রম্ ॥ ২১১ ॥
Транскрипция:
сакхйах̣ ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄ враджа-кумуда-видхор хла̄динӣ-на̄ма-ш́актех̣
са̄ра̄м̇ш́а-према-валлйа̄х̣ кисалайа-дала-пушпа̄ди-тулйа̄х̣ сва-тулйа̄х̣
сикта̄йа̄м̇ кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та-раса-ничайаир улласантйа̄м амушйа̄м̇
джа̄толла̄са̄х̣ сва-сека̄ч чхата-гун̣ам адхикам̇ санти йат тан на читрам
Синонимы:
сакхйах̣ — подруги, такие как Лалита и Вишакха; ш́рӣ — <&> Шримати Радхарани; враджа — подобных лотосам жителей Враджабхуми; видхох̣ — луны (Кришны); хла̄динӣ — доставляющая наслаждение; на̄ма — называемой; ш́актех̣ — энергии; са̄ра — животворящего начала; према — лианы любви к Богу; кисалайа — только что появившимся; дала — листьям; пушпа — цветам; а̄ди — и прочему; тулйа̄х̣ — равные; сва — равные Ей Самой; сикта̄йа̄м — <&> в орошенной; кр̣шн̣а — игр Кришны; амр̣та — нектара; раса — каплями сока; улласантйа̄м — сияющими; амушйа̄м — в Ней (Шримати Радхарани); джа̄та — пробудив наслаждение; сва — собственного орошения; ш́ата — в сто раз; адхикам — <&> больше; санти — есть; йат — которое; тат — то; на — не; читрам — <&> удивительно.
Перевод:
„Все гопи, близкие подруги Шримати Радхарани, ни в чем не уступают Ей. Кришна доставляет жителям Враджабхуми столько же радости, сколько луна доставляет лотосам. Его энергия наслаждения носит название а̄хла̄динӣ, а животворящее начало этой энергии — <&> Шримати Радхарани. Ее сравнивают с лианой, покрытой свежими цветами и листьями. Когда нектар игр Кришны орошает Шримати Радхарани, все Ее подруги-гопи чувствуют в сто раз больше счастья, чем если бы этот нектар оросил их самих. На самом деле в этом нет ничего удивительного“.
Комментарий:
Это еще один стих из «Говинда-лиламриты» (10.16).