Текст 203
Оригинал:
সখী বিনা এই লীলা পুষ্ট নাহি হয় ।
সখী লীলা বিস্তারিয়া, সখী আস্বাদয় ॥ ২০৩ ॥
সখী লীলা বিস্তারিয়া, সখী আস্বাদয় ॥ ২০৩ ॥
Транскрипция:
сакхӣ вина̄ эи лӣла̄ пушт̣а на̄хи хайа
сакхӣ лӣла̄ виста̄рийа̄, сакхӣ а̄сва̄дайа
сакхӣ лӣла̄ виста̄рийа̄, сакхӣ а̄сва̄дайа
Синонимы:
сакхӣ — без гопи; пушт̣а — поддержания; на̄хи — нет; сакхӣ — гопи; виста̄рийа̄ — развернув; сакхӣ — гопи.
Перевод:
«Кроме гопи, никто не может поддерживать игры Радхи и Кришны — они разворачиваются лишь совместными усилиями гопи. Поэтому только гопи наслаждаются сладостью этих лил».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 204-205
Оригинал:
রাধাকৃষ্ণ-কুঞ্জসেবা-সাধ্য সেই পায় ।
সেই সাধ্য পাইতে আর নাহিক উপায় ॥ ২০৫ ॥
সখী বিনা এই লীলায় অন্যের নাহি গতি ।
সখীভাবে যে তাঁরে করে অনুগতি ॥ ২০৪ ॥
সেই সাধ্য পাইতে আর নাহিক উপায় ॥ ২০৫ ॥
সখী বিনা এই লীলায় অন্যের নাহি গতি ।
সখীভাবে যে তাঁরে করে অনুগতি ॥ ২০৪ ॥
Транскрипция:
сакхӣ вина̄ эи лӣла̄йа анйера на̄хи гати
сакхӣ-бха̄ве йе та̄н̇ре каре анугати
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-кун̃джасева̄-са̄дхйа сеи па̄йа
сеи са̄дхйа па̄ите а̄ра на̄хика упа̄йа
сакхӣ-бха̄ве йе та̄н̇ре каре анугати
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-кун̃джасева̄-са̄дхйа сеи па̄йа
сеи са̄дхйа па̄ите а̄ра на̄хика упа̄йа
Синонимы:
сакхӣ — без гопи; анйера — других; на̄хи — нет; гати — доступа; сакхӣ — в настроении гопи; та̄н̇ре — за Ним (за Господом Кришной); каре — следует; ра̄дха̄ — Радхе и Кришне; кун̃джа — служения в кунджах, или рощах Вриндавана; са̄дхйа — цель; сеи — он обретает; сеи — <&> эту; са̄дхйа — цель; па̄ите — обрести; а̄ра — другого; на̄хика — нет; упа̄йа — способа.
Перевод:
«Войти в эти игры без помощи гопи невозможно. Лишь тот, кто, пребывая в настроении гопи, поклоняется Господу, достоин служить Шри Шри Радхе-Кришне в кущах Вриндавана. Супружескую любовь Радхи и Кришны можно понять только так, и никак иначе».
Комментарий:
Чтобы вернуться домой, к Богу, нужно заниматься преданным служением, однако у каждого из тех, кто служит Господу, есть свои предпочтения. Одни предпочитают служить Господу как Его слуги (дасья-раса), другие — как друзья (сакхья-раса), а третьи — как родители (ватсалья-раса), однако ни одно из этих настроений не подходит для служения Господу с супружеской любовью. Чтобы удостоиться права заниматься таким служением, необходимо следовать по стопам гопи в экстазе сакхья-бхавы. Только так можно понять трансцендентный вкус супружеской любви.
Шрила Рупа Госвами пишет в «Уджвала-ниламани»:
према-лӣла̄-виха̄ра̄н̣а̄м̇
самйаг виста̄рика̄ сакхӣ
виш́рамбха-ратна-пет̣ӣ ча
самйаг виста̄рика̄ сакхӣ
виш́рамбха-ратна-пет̣ӣ ча
Сакхи — это та, кто придает разнообразие супружеской любви к Кришне и Его наслаждениям с гопи. Она является наперсницей Кришны в Его любовных делах. Такие помощницы подобны драгоценным камням в ближайшем окружении Кришны. Занятия сакхи описаны в «Уджвала-ниламани» следующим образом:
митхах̣ према-гун̣откӣртис
тайор а̄сакти-ка̄рита̄
абхиса̄ро двайор эва
сакхйа̄х̣ кр̣шн̣е самарпан̣ам
тайор а̄сакти-ка̄рита̄
абхиса̄ро двайор эва
сакхйа̄х̣ кр̣шн̣е самарпан̣ам
нарма̄ш́ва̄сана-непатхйам̇
хр̣дайодгха̄т̣а-па̄т̣авам
чхидра-сам̇вр̣тир этасйа̄х̣
патй-а̄дех̣ париван̃чана̄
хр̣дайодгха̄т̣а-па̄т̣авам
чхидра-сам̇вр̣тир этасйа̄х̣
патй-а̄дех̣ париван̃чана̄
ш́икша̄ сан̇гаманам̇ ка̄ле
севанам̇ вйаджана̄дибхих̣
тайор двайор упа̄ламбхах̣
сандеш́а-прешан̣ам̇ татха̄
севанам̇ вйаджана̄дибхих̣
тайор двайор упа̄ламбхах̣
сандеш́а-прешан̣ам̇ татха̄
на̄йика̄-пра̄н̣а-сам̇ракша̄
прайатна̄дйа̄х̣ сакхӣ-крийа̄х̣
прайатна̄дйа̄х̣ сакхӣ-крийа̄х̣
В любовных играх Кришны Сам Он — герой (наяка), а Радхика — героиня (наика). Первая обязанность гопи заключается в том, чтобы воспевать героя и героиню. Вторая их обязанность — устраивать ситуации, в которых герой чувствовал бы влечение к героине, и наоборот. Третья обязанность — подталкивать Их к сближению. Четвертая обязанность — во всем подчиняться воле Кришны, пятая — смешить Радху и Кришну своими словами, шестая — придавать герою и героине уверенность в том, что Они должны наслаждаться Своими отношениями. Седьмая — наряжать и украшать героя и героиню. Восьмая — мастерски угадывать Их желания. Девятая — скрывать недостатки героини. Десятая — обманывать своих мужей и родственников. Одиннадцатая — <&> поучать. Двенадцатая — устраивать встречу героя и героини в условленное время. Тринадцатая — обмахивать героя и героиню. Четырнадцатая — иногда укорять героя и героиню. Пятнадцатая — заводить разговор, и шестнадцатая — всячески защищать героиню.
Некоторые сахаджии-материалисты, не способные правильно понять развлечения Радхи и Кришны, изобретают собственные способы поклонения Им, не подкрепленные ничьим авторитетом. Таких сахаджий называют сакхибхеки или иногда гаура-нагари. Они полагают, что их материальное тело, которому суждено стать добычей шакалов и собак, может доставлять наслаждение Кришне. Поэтому, вообразив себя сакхи, они специально украшают себя в надежде привлечь Кришну. Однако Кришну нельзя привлечь, искусственно украшая материальное тело. Что же касается Шримати Радхарани и Ее гопи, то их тела, дома, одежды, украшения, устремления и поступки полностью духовны. Все это предназначено услаждать духовные чувства Кришны. Поистине, Шримати Радхарани и Ее подруги настолько дороги Кришне, что Кришна целиком находится в их власти. Они не имеют ничего общего ни с чем во всех четырнадцати планетных системах материальной вселенной. Хотя Кришна привлекает всех, Его Самого влечет к гопи и Шримати Радхарани.
Не следует разделять ошибочные взгляды и считать свое материальное тело совершенным, воображая себя сакхи. Это сродни аханграхопасане, практике майявади, которая заключается в поклонении собственному телу как Всевышнему. Шрила Джива Госвами советует обывателям избегать подобных представлений. Он также предостерегает нас, говоря, что считать себя одной из приближенных Всевышнего и не следовать при этом примеру гопи так же оскорбительно, как считать себя Всевышним. Подобные мысли считаются апарадхой. Мы должны, слушая о беседах гопи и Кришны, готовить себя к жизни во Вриндаване, однако не следует считать себя гопи, потому что это оскорбительно.
Текст 206
Оригинал:
বিভুরপি সুখরূপঃ স্বপ্ৰকাশোঽপি ভাবঃ
ক্ষণমপি ন হি রাধাকৃষ্ণয়োর্যা ঋতে স্বাঃ ।
প্ৰবহতি রসপুষ্টিং চিদ্বিভূতীরিবেশঃ
শ্রয়তি ন পদমাসাং কঃ সখীনাং রসজ্ঞঃ ॥ ২০৬ ॥
ক্ষণমপি ন হি রাধাকৃষ্ণয়োর্যা ঋতে স্বাঃ ।
প্ৰবহতি রসপুষ্টিং চিদ্বিভূতীরিবেশঃ
শ্রয়তি ন পদমাসাং কঃ সখীনাং রসজ্ঞঃ ॥ ২০৬ ॥
Транскрипция:
вибхур апи сукха-рӯпах̣ сва-прака̄ш́о ’пи бха̄вах̣
кшан̣ам апи на хи ра̄дха̄-кр̣шн̣айор йа̄ р̣те сва̄х̣
правахати раса-пушт̣им̇ чид-вибхӯтӣр ивеш́ах̣
ш́райати на падам а̄са̄м̇ ках̣ сакхӣна̄м̇ раса-джн̃ах̣
кшан̣ам апи на хи ра̄дха̄-кр̣шн̣айор йа̄ р̣те сва̄х̣
правахати раса-пушт̣им̇ чид-вибхӯтӣр ивеш́ах̣
ш́райати на падам а̄са̄м̇ ках̣ сакхӣна̄м̇ раса-джн̃ах̣
Синонимы:
вибхух̣ — всемогущая; апи — хотя; сукха — олицетворение счастья; сва — сияющая собственным светом; апи — хотя; бха̄вах̣ — полностью духовная деятельность; кшан̣ам — даже на мгновение; на — не; хи — безусловно; ра̄дха̄ — Шри Радхи и Кришны; йа̄х̣ — которых; р̣те — без; сва̄х̣ — Своих спутниц (гопи); раса — к совершенному проявлению наивысшего вкуса; чит — духовные энергии; ива — как; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; ш́райати — приходит в прибежище; на — не; падам — к положению; а̄са̄м — их; ках̣ — кто; сакхӣна̄м — близких подруг; раса — <&> тот, кто сведущ в науке о расе..
Перевод:
„Игры Шри Радхи и Кришны лучезарны. Они — воплощенное счастье, безграничное и всемогущее. И тем не менее духовный вкус этих игр несовершенен, если в них не участвуют гопи, близкие подруги Господа. Без Своих духовных энергий Сам Верховный Господь был бы несовершенен. Вот почему без заступничества гопи невозможно приблизиться к Радхе и Кришне. Пока человек не найдет прибежища у гопи, как он сможет ощутить вкус Их духовных игр?“
Комментарий:
Это цитата из «Говинда-лиламриты» (10.17).