Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.201
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.201
Оригинал: রাধাকৃষ্ণের লীলা এই অতি গূঢ়তর । দাস্য-বাৎসল্যাদি-ভাবে না হয় গোচর ॥ ২০১ ॥
Транскрипция: ра̄дха̄-кр̣шн̣ера лӣла̄ эи ати гӯд̣хатара да̄сйа-ва̄тсалйа̄ди-бха̄ве на̄ хайа гочара
Синонимы: ра̄дха̄-кр̣шн̣ера-лӣла̄ — развлечения Радхи и Кришны; эи — это; ати — <&> очень; гӯд̣хатара — сокровенная тайна; да̄сйа — служения; ва̄тсалйа-<&>-а̄ди — родительской любви и т. д; бха̄ве — в настроении; на̄-хайа — <&> нет; гочара — правильного понимания.
Перевод: «Лилы Радхи и Кришны очень сокровенны. Их не понять тем, кто находится в настроении служения, дружбы или родительской любви».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.202
Оригинал: সবে এক সখীগণের ইহাঁ অধিকার । সখী হৈতে হয় এই লীলার বিস্তার ॥ ২০২ ॥
Транскрипция: сабе эка сакхӣ-ган̣ера иха̄н̇ адхика̄ра сакхӣ хаите хайа эи лӣла̄ра виста̄ра
Синонимы: сабе — только; эка — одно; сакхӣ-ган̣ера — гопи; адхика̄ра — право; сакхӣ — гопи; хайа — есть; эи-лӣла̄ра — этих игр; виста̄ра — развитие.
Перевод: «В действительности лишь гопи имеют право участвовать в этих трансцендентных играх, и только благодаря им эти лилы развиваются».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.203
Оригинал: সখী বিনা এই লীলা পুষ্ট নাহি হয় । সখী লীলা বিস্তারিয়া, সখী আস্বাদয় ॥ ২০৩ ॥
Транскрипция: сакхӣ вина̄ эи лӣла̄ пушт̣а на̄хи хайа сакхӣ лӣла̄ виста̄рийа̄, сакхӣ а̄сва̄дайа
Синонимы: сакхӣ-вина̄ — без гопи; пушт̣а — поддержания; на̄хи-хайа — нет; сакхӣ — гопи; виста̄рийа̄ — развернув; сакхӣ — гопи.
Перевод: «Кроме гопи, никто не может поддерживать игры Радхи и Кришны — они разворачиваются лишь совместными усилиями гопи. Поэтому только гопи наслаждаются сладостью этих лил».