Текст 201
Оригинал:
রাধাকৃষ্ণের লীলা এই অতি গূঢ়তর ।
দাস্য-বাৎসল্যাদি-ভাবে না হয় গোচর ॥ ২০১ ॥
Транскрипция:
ра̄дха̄-кр̣шн̣ера лӣла̄ эи ати гӯд̣хатара
да̄сйа-ва̄тсалйа̄ди-бха̄ве на̄ хайа гочара
Синонимы:
ра̄дха̄ — развлечения Радхи и Кришны; эи — это; ати — <&> очень; гӯд̣хатара — сокровенная тайна; да̄сйа — служения; ва̄тсалйа — родительской любви и т. д.; бха̄ве — в настроении; на̄ — <&> нет; гочара — правильного понимания.
Перевод:
«Лилы Радхи и Кришны очень сокровенны. Их не понять тем, кто находится в настроении служения, дружбы или родительской любви».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 202
Оригинал:
সবে এক সখীগণের ইহাঁ অধিকার ।
সখী হৈতে হয় এই লীলার বিস্তার ॥ ২০২ ॥
Транскрипция:
сабе эка сакхӣ-ган̣ера иха̄н̇ адхика̄ра
сакхӣ хаите хайа эи лӣла̄ра виста̄ра
Синонимы:
сабе — только; эка — одно; сакхӣ — гопи; адхика̄ра — право; сакхӣ — гопи; хайа — есть; эи — этих игр; виста̄ра — развитие.
Перевод:
«В действительности лишь гопи имеют право участвовать в этих трансцендентных играх, и только благодаря им эти лилы развиваются».
Комментарий:
[]
Текст 203
Оригинал:
সখী বিনা এই লীলা পুষ্ট নাহি হয় ।
সখী লীলা বিস্তারিয়া, সখী আস্বাদয় ॥ ২০৩ ॥
Транскрипция:
сакхӣ вина̄ эи лӣла̄ пушт̣а на̄хи хайа
сакхӣ лӣла̄ виста̄рийа̄, сакхӣ а̄сва̄дайа
Синонимы:
сакхӣ — без гопи; пушт̣а — поддержания; на̄хи — нет; сакхӣ — гопи; виста̄рийа̄ — развернув; сакхӣ — гопи.
Перевод:
«Кроме гопи, никто не может поддерживать игры Радхи и Кришны — они разворачиваются лишь совместными усилиями гопи. Поэтому только гопи наслаждаются сладостью этих лил».
Комментарий:
[]