Текст 197

‘সাধ্যবস্তু’ ‘সাধন’ বিনু কেহ নাহি পায় ।
কৃপা করি’ কহ, রায়, পাবার উপায় ॥ ১৯৭ ॥
‘са̄дхйа-васту’ ‘са̄дхана’ вину кеха на̄хи па̄йа
кр̣па̄ кари’ каха, ра̄йа, па̄ба̄ра упа̄йа
са̄дхйа — цели жизни; са̄дхана — без следования соответствующему методу; кеха — никто не достигает; кр̣па̄ — проявив милость; каха — объясни; ра̄йа — о Рамананда Рай; па̄ба̄ра — <&> средство достижения.

Перевод:

«Цели жизни невозможно достичь, не зная средств ее достижения. Поэтому теперь, будь добр, расскажи, каким образом можно достичь этой цели».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 198

রায় কহে, — যেই কহাও, সেই কহি বাণী ।
কি কহিয়ে ভাল-মন্দ, কিছুই না জানি ॥ ১৯৮ ॥
ра̄йа кахе, — йеи каха̄о, сеи кахи ва̄н̣ӣ
ки кахийе бха̄ла-манда, кичхуи на̄ джа̄ни
ра̄йа — Шри Рамананда Рай отвечает; йеи — которое; каха̄о — заставляешь меня говорить; сеи — то; кахи — говорю; ва̄н̣ӣ — послание; ки — которое; кахийе — говорю; бха̄ла — правильное или неправильное; кичхуи — ничего не понимаю.

Перевод:

Шри Рамананда Рай ответил: «Я сам не понимаю, что говорю. Все, что я сказал, было это правильным или нет, заставил меня произнести Ты. Я лишь повторяю Твое послание».

Комментарий:

[]

Текст 199

ত্রিভুবন-মধ্যে ঐছে হয় কোন্ ধীর ।
যে তোমার মায়া-নাটে হইবেক স্থির ॥ ১৯৯ ॥
трибхувана-мадхйе аичхе хайа кон дхӣра
йе тома̄ра ма̄йа̄-на̄т̣е ха-ибека стхира
три — в трех мирах; аичхе — настолько; хайа — есть; кон — который; дхӣра — владеющий собой; йе — кто; тома̄ра — в Твоей; ма̄йа̄ — игре разнообразными энергиями; ха — будет; стхира — невозмутимый.

Перевод:

«Кто во всех трех мирах настолько владеет собой, что способен сохранять невозмутимость, когда Ты приводишь в действие Свои разнообразные энергии?»

Комментарий:

[]