Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.197
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.197
Оригинал: ‘সাধ্যবস্তু’ ‘সাধন’ বিনু কেহ নাহি পায় । কৃপা করি’ কহ, রায়, পাবার উপায় ॥ ১৯৭ ॥
Транскрипция: ‘са̄дхйа-васту’ ‘са̄дхана’ вину кеха на̄хи па̄йа кр̣па̄ кари’ каха, ра̄йа, па̄ба̄ра упа̄йа
Синонимы: са̄дхйа-васту — цели жизни; са̄дхана-вину — без следования соответствующему методу; кеха-на̄хи-па̄йа — никто не достигает; кр̣па̄-кари’ — проявив милость; каха — объясни; ра̄йа — о Рамананда Рай; па̄ба̄ра-упа̄йа — <&> средство достижения.
Перевод: «Цели жизни невозможно достичь, не зная средств ее достижения. Поэтому теперь, будь добр, расскажи, каким образом можно достичь этой цели».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.198
Оригинал: রায় কহে, — যেই কহাও, সেই কহি বাণী । কি কহিয়ে ভাল-মন্দ, কিছুই না জানি ॥ ১৯৮ ॥
Транскрипция: ра̄йа кахе, — йеи каха̄о, сеи кахи ва̄н̣ӣ ки кахийе бха̄ла-манда, кичхуи на̄ джа̄ни
Синонимы: ра̄йа-кахе — Шри Рамананда Рай отвечает; йеи — которое; каха̄о — заставляешь меня говорить; сеи — то; кахи — говорю; ва̄н̣ӣ — послание; ки — которое; кахийе — говорю; бха̄ла-манда — правильное или неправильное; кичхуи-на̄-джа̄ни — ничего не понимаю.
Перевод: Шри Рамананда Рай ответил: «Я сам не понимаю, что говорю. Все, что я сказал, было это правильным или нет, заставил меня произнести Ты. Я лишь повторяю Твое послание».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.199
Оригинал: ত্রিভুবন-মধ্যে ঐছে হয় কোন্ ধীর । যে তোমার মায়া-নাটে হইবেক স্থির ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция: трибхувана-мадхйе аичхе хайа кон дхӣра йе тома̄ра ма̄йа̄-на̄т̣е ха-ибека стхира
Синонимы: три-бхувана-мадхйе — в трех мирах; аичхе — настолько; хайа — есть; кон — который; дхӣра — владеющий собой; йе — кто; тома̄ра — в Твоей; ма̄йа̄-на̄т̣е — игре разнообразными энергиями; ха-ибека — будет; стхира — невозмутимый.
Перевод: «Кто во всех трех мирах настолько владеет собой, что способен сохранять невозмутимость, когда Ты приводишь в действие Свои разнообразные энергии?»
>