Текст 194
Оригинал:
অব্ সোহি বিরাগ, তুঁহু ভেলি দূতী ।
সু-পুরুখ-প্রেমকি ঐছন রীতি ॥ ১৯৪ ॥
না খোঁজলুঁ দূতী, না খোঁজলুঁ আন্ ।
দুঁহুকেরি মিলনে মধ্য ত পাঁচবাণ ॥
এ সখি, সে-সব প্রেমকাহিনী ।
কানুঠামে কহবি বিছুরল জানি’ ॥
না সো রমণ, না হাম রমণী ।
দুঁহু-মন মনোভব পেষল জানি’ ॥
পহিলেহি রাগ নয়নভঙ্গে ভেল ।
অনুদিন বাঢ়ল, অবধি না গেল ॥
সু-পুরুখ-প্রেমকি ঐছন রীতি ॥ ১৯৪ ॥
না খোঁজলুঁ দূতী, না খোঁজলুঁ আন্ ।
দুঁহুকেরি মিলনে মধ্য ত পাঁচবাণ ॥
এ সখি, সে-সব প্রেমকাহিনী ।
কানুঠামে কহবি বিছুরল জানি’ ॥
না সো রমণ, না হাম রমণী ।
দুঁহু-মন মনোভব পেষল জানি’ ॥
পহিলেহি রাগ নয়নভঙ্গে ভেল ।
অনুদিন বাঢ়ল, অবধি না গেল ॥
Транскрипция:
пахилехи ра̄га найана-бхан̇ге бхела
анудина ба̄д̣хала, авадхи на̄ гела
на̄ со раман̣а, на̄ ха̄ма раман̣ӣ
дун̇ху-мана манобхава пешала джа̄ни’
э сакхи, се-саба према-ка̄хинӣ
ка̄ну-т̣ха̄ме кахаби вичхурала джа̄ни’
на̄ кхон̇джалун̇ дӯтӣ, на̄ кхон̇джалун̇ а̄н
дун̇хукери милане мадхйа та па̄н̇ча-ба̄н̣а
аб сохи вира̄га, тун̇ху бхели дӯтӣ
су-пурукха-премаки аичхана рӣти
анудина ба̄д̣хала, авадхи на̄ гела
на̄ со раман̣а, на̄ ха̄ма раман̣ӣ
дун̇ху-мана манобхава пешала джа̄ни’
э сакхи, се-саба према-ка̄хинӣ
ка̄ну-т̣ха̄ме кахаби вичхурала джа̄ни’
на̄ кхон̇джалун̇ дӯтӣ, на̄ кхон̇джалун̇ а̄н
дун̇хукери милане мадхйа та па̄н̇ча-ба̄н̣а
аб сохи вира̄га, тун̇ху бхели дӯтӣ
су-пурукха-премаки аичхана рӣти
Синонимы:
пахилехи — вначале; ра̄га — влечение; найана — из за движений глаз; бхела — было; ану — день за днем (постепенно); ба̄д̣хала — <&> росло; авадхи — границ; на̄ — не; гела — достигло; на̄ — не; со — Он; раман̣а — наслаждающийся; на̄ — не; ха̄ма — Я; раман̣ӣ — доставляющая наслаждение; дун̇ху — обоих умов; манах̣ — состояния; пешала — соединились; джа̄ни’ — узнав; э — это; сакхи — о дорогая подруга; се — все эти; према — любовные взаимоотношения; ка̄ну — перед Кришной; кахаби — скажешь; вичхурала — забыл; джа̄ни’ — узнав; на̄ — не; кхон̇джалун̇ — искал; дӯтӣ — посланца; на̄ — <&> не; кхон̇джалун̇ — искал; а̄н — другого; дун̇хукери — Нас обоих; милане — при встрече; та — несомненно; па̄н̇ча — пять стрел бога любви; аб — теперь; сохи — эта; вира̄га — разлука; тун̇ху — ты; бхели — стала; дӯтӣ — посланницей; су — с красивым юношей; премаки — любовных отношений; аичхана — такой; рӣти — исход.
Перевод:
„Еще до Нашей встречи Нас уже влекло друг к другу. Влечение родилось от первого же случайного взгляда. Так возникла Наша связь. День ото дня она крепла, пока не стала неразрывной. Наша привязанность друг к другу стала естественным продолжением Нас Самих. Причина ее кроется не в Кришне, который наслаждается Мной, и не во Мне, ибо Я лишь доставляю Ему наслаждение. Причину следует искать в другом. Возникновением этой привязанности Мы обязаны Нашей встрече. Такая обоюдная привязанность именуется манобхавой, самим богом любви. Ум Кришны и Мой ум слились воедино. Сейчас, в разлуке, очень трудно объяснить Нашу любовь. Дорогая подруга, хотя Кришна, возможно, уже забыл обо всем, ты понимаешь Меня и сможешь передать Ему Мои слова. Но во время Нашей первой встречи Мы ни через кого не передавали посланий, и Я никого не просила встретиться с Кришной. Нашими посредниками были пять стрел бога любви. Теперь, когда Мы расстались, это влечение стало еще сильнее, повергая Меня в транс. Любезная подруга, Я прошу тебя стать Моей посланницей, ибо для той, что полюбила красавца, такой исход неминуем“.
Комментарий:
Эти стихи, пропетые Раманандой Раем, сочинены им самим. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что привязанность, которую влюбленные испытывают друг к другу во время любовной близости, можно уподобить самому богу любви. Когда же они разлучаются, бог любви становится вестником их возвышенных чувств. Это называется према-вила̄са-виварта. В разлуке сама любовная близость играет роль посланницы, и именно к ней Шримати Радхарани обращается как к Своей подруге. Суть в том, что в разлуке трансцендентные любовные отношения доставляют любящим такое же наслаждение, как и во время любовной близости. Однажды Шримати Радхарани, поглощенная любовью к Кришне, обняла дерево тамала, перепутав его с Кришной. Подобные ошибки носят название према-виласа-виварты.
Следующие материалы: