Текст 194

অব্ সোহি বিরাগ, তুঁহু ভেলি দূতী ।
সু-পুরুখ-প্রেমকি ঐছন রীতি ॥ ১৯৪ ॥

না খোঁজলুঁ দূতী, না খোঁজলুঁ আন্ ।
দুঁহুকেরি মিলনে মধ্য ত পাঁচবাণ ॥

এ সখি, সে-সব প্রেমকাহিনী ।
কানুঠামে কহবি বিছুরল জানি’ ॥

না সো রমণ, না হাম রমণী ।
দুঁহু-মন মনোভব পেষল জানি’ ॥

পহিলেহি রাগ নয়নভঙ্গে ভেল ।
অনুদিন বাঢ়ল, অবধি না গেল ॥
пахилехи ра̄га найана-бхан̇ге бхела
анудина ба̄д̣хала, авадхи на̄ гела

на̄ со раман̣а, на̄ ха̄ма раман̣ӣ
дун̇ху-мана манобхава пешала джа̄ни’

э сакхи, се-саба према-ка̄хинӣ
ка̄ну-т̣ха̄ме кахаби вичхурала джа̄ни’

на̄ кхон̇джалун̇ дӯтӣ, на̄ кхон̇джалун̇ а̄н
дун̇хукери милане мадхйа та па̄н̇ча-ба̄н̣а

аб сохи вира̄га, тун̇ху бхели дӯтӣ
су-пурукха-премаки аичхана рӣти
пахилехи — вначале; ра̄га — влечение; найана — из за движений глаз; бхела — было; ану — день за днем (постепенно); ба̄д̣хала — <&> росло; авадхи — границ; на̄ — не; гела — достигло; на̄ — не; со — Он; раман̣а — наслаждающийся; на̄ — не; ха̄ма — Я; раман̣ӣ — доставляющая наслаждение; дун̇ху — обоих умов; манах̣ — состояния; пешала — соединились; джа̄ни’ — узнав; э — это; сакхи — о дорогая подруга; се — все эти; према — любовные взаимоотношения; ка̄ну — перед Кришной; кахаби — скажешь; вичхурала — забыл; джа̄ни’ — узнав; на̄ — не; кхон̇джалун̇ — искал; дӯтӣ — посланца; на̄ — <&> не; кхон̇джалун̇ — искал; а̄н — другого; дун̇хукери — Нас обоих; милане — при встрече; та — несомненно; па̄н̇ча — пять стрел бога любви; аб — теперь; сохи — эта; вира̄га — разлука; тун̇ху — ты; бхели — стала; дӯтӣ — посланницей; су — с красивым юношей; премаки — любовных отношений; аичхана — такой; рӣти — исход.

Перевод:

„Еще до Нашей встречи Нас уже влекло друг к другу. Влечение родилось от первого же случайного взгляда. Так возникла Наша связь. День ото дня она крепла, пока не стала неразрывной. Наша привязанность друг к другу стала естественным продолжением Нас Самих. Причина ее кроется не в Кришне, который наслаждается Мной, и не во Мне, ибо Я лишь доставляю Ему наслаждение. Причину следует искать в другом. Возникновением этой привязанности Мы обязаны Нашей встрече. Такая обоюдная привязанность именуется манобхавой, самим богом любви. Ум Кришны и Мой ум слились воедино. Сейчас, в разлуке, очень трудно объяснить Нашу любовь. Дорогая подруга, хотя Кришна, возможно, уже забыл обо всем, ты понимаешь Меня и сможешь передать Ему Мои слова. Но во время Нашей первой встречи Мы ни через кого не передавали посланий, и Я никого не просила встретиться с Кришной. Нашими посредниками были пять стрел бога любви. Теперь, когда Мы расстались, это влечение стало еще сильнее, повергая Меня в транс. Любезная подруга, Я прошу тебя стать Моей посланницей, ибо для той, что полюбила красавца, такой исход неминуем“.

Комментарий:

Эти стихи, пропетые Раманандой Раем, сочинены им самим. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что привязанность, которую влюбленные испытывают друг к другу во время любовной близости, можно уподобить самому богу любви. Когда же они разлучаются, бог любви становится вестником их возвышенных чувств. Это называется према-вила̄са-виварта. В разлуке сама любовная близость играет роль посланницы, и именно к ней Шримати Радхарани обращается как к Своей подруге. Суть в том, что в разлуке трансцендентные любовные отношения доставляют любящим такое же наслаждение, как и во время любовной близости. Однажды Шримати Радхарани, поглощенная любовью к Кришне, обняла дерево тамала, перепутав его с Кришной. Подобные ошибки носят название према-виласа-виварты.
Следующие материалы:

Текст 195

রাধায়া ভবতশ্চ চিত্তজতুনী স্বেদৈর্বিলাপ্য ক্রমাদ্
যুঞ্জন্নদ্রি-নিকুঞ্জ-কুঞ্জরপতে নির্ধূত-ভেদভ্রমম্ ।
চিত্রায় স্বয়মন্বরঞ্জয়দিহ ব্রহ্মাণ্ডঽর্ম্যোদরে
ভূয়োভির্নব-রাগ-হিঙ্গুলভরৈঃ শৃঙ্গার-কারুঃ কৃতী ॥ ১৯৫ ॥
ра̄дха̄йа̄ бхаваташ́ ча читта-джатунӣ сведаир вила̄пйа крама̄д
йун̃джанн адри-никун̃джа-кун̃джара-пате нирдхӯта-бхеда-бхрамам
читра̄йа свайам анваран̃джайад иха брахма̄н̣д̣а-хармйодаре
бхӯйобхир нава-ра̄га-хин̇гула-бхараих̣ ш́р̣н̇га̄ра-ка̄рух̣ кр̣тӣ
ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; бхаватах̣ — и Твой; читта — два ума, подобные смоле; сведаих̣ — потом; вила̄пйа — растопив; крама̄т — постепенно; йун̃джан — совершающий; адри — холма Говардхана; никун̃джа — в уединенном месте для наслаждений; кун̃джара — о царь слонов; нирдхӯта — устраненном; бхеда — ошибочное представление о различии; читра̄йа — ради того, чтобы удивить еще больше; свайам — Сам; анваран̃джайат — изукрасил; иха — здесь (в этом мире); брахма̄н̣д̣а — вселенной; хармйа — в чертогах; бхӯйобхих̣ — разными способами; нава — только что возникшего влечения; хин̇гула — киноварью; ш́р̣н̇га̄ра — любовных отношений; ка̄рух̣ — умелец; кр̣тӣ — искусный.

Перевод:

«„О мой Господь, Ты живешь в лесу у холма Говардхана. Подобно царю слонов, Ты в совершенстве владеешь искусством любви. О владыка мира, Ваши с Радхарани сердца подобны смоле, растопленной Твоей духовной испариной. Поэтому теперь уже трудно разобрать, где Ты, а где Она. К Вашим растаявшим сердцам Ты подмешал киноварь только что возникшего в Тебе влечения. Так в величественных чертогах вселенной Вы на благо всего мира окрасили Свои сердца в красный цвет“».

Комментарий:

Этот стих, процитированный Раманандой Раем, входит в «Уджвала-ниламани» (14.155) Шрилы Рупы Госвами.

Текст 196

প্রভু কহে, — ‘সাধ্যবস্তুর অবধি’ এই হয় ।
তোমার প্রসাদে ইহা জানিলুঁ নিশ্চয় ॥ ১৯৬ ॥
прабху кахе, — ‘са̄дхйа-вастура авадхи’ эи хайа
тома̄ра праса̄де иха̄ джа̄нилун̇ ниш́чайа
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает; са̄дхйа — цели жизни; авадхи’ — предел; эи — это; хайа — есть; тома̄ра — <&> твоей; праса̄де — милостью; иха̄ — это; джа̄нилун̇ — понял; ниш́чайа — <&> в совершенстве.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху подтвердил истинность сказанного Раманандой Раем: «Такова высшая цель человеческой жизни. Лишь по твоей милости Я окончательно понял это».

Комментарий:

[]