Текст 190

বাচা সূচিতশর্বরীরতিকলা-প্রাগল্ভ্যয়া রাধিকাং
ব্রীড়াকুঞ্চিত-লোচনাং বিরচয়ন্নগ্রে সখীনামসৌ ।
তদ্বক্ষোরুহচিত্রকেলিমকরীপাণ্ডিত্যপারং গতঃ
কৈশোরং সফলীকরোতি কলয়ন্ কুঞ্জে বিহারং হরিঃ ॥” ১৯০॥
ва̄ча̄ сӯчита-ш́арварӣ-рати-кала̄-пра̄галбхйайа̄ ра̄дхика̄м̇
врӣд̣а̄-кун̃чита-лочана̄м̇ вирачайанн агре сакхӣна̄м асау
тад-вакшоруха-читра-кели-макарӣ-па̄н̣д̣итйа-па̄рам̇ гатах̣
каиш́орам̇ сапхалӣ-кароти калайан кун̃дже виха̄рам̇ харих̣
ва̄ча̄ — словами; сӯчита — открытых; ш́арварӣ — ночи; рати — любовных утех; кала̄ — относительно деталей; пра̄галбхйайа̄ — откровенностью; ра̄дхика̄м — Шримати Радхарани; врӣд̣а̄ — от стыда; кун̃чита — закрывшей глаза; вирачайан — делающий; агре — перед; сакхӣна̄м — подругами; асау — тот; тат — Ее; вакшах̣ — на грудях; читра — со всякими развлечениями; макарӣ — в изображении дельфинов; па̄н̣д̣итйа — мастерства; па̄рам — предела; гатах̣ — достигший; каиш́орам — отрочество; са — делает успешным; калайан — устраивающий; кун̃дже — в кущах; виха̄рам — забавы; харих̣ — <&> Верховный Господь.

Перевод:

«„Господь Шри Кришна стал рассказывать, как минувшей ночью Они предавались любовным утехам, заставив Шримати Радхарани закрыть глаза от смущения. Воспользовавшись этим, Шри Кришна нарисовал у Нее на груди разных дельфинов. Так Он прославился среди гопи как выдающийся художник. В подобных забавах Господь совершенным образом провел Свое отрочество“».

Комментарий:

Этот стих также цитата из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.119).
Следующие материалы:

Текст 191

প্রভু কহে, — “এহো হয়, আগে কহ আর” ।
রায় কহে, — “ইহা বই বুদ্ধি-গতি নাহি আর ॥ ১৯১ ॥
прабху кахе, — эхо хайа, а̄ге каха а̄ра
ра̄йа кахе, — иха̄ ва-и буддхи-гати на̄хи а̄ра
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; эхо — это правильно; а̄ге — говори же дальше; ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; иха̄ — за пределами этого; буддхи — движения разума; на̄хи — нет; а̄ра — больше.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Все это правильно, однако, прошу тебя, продолжай».

Комментарий:

На этот раз Рамананда Рай ответил: «Все остальное выходит за пределы моего понимания».

Текст 192

যেবা ‘প্রেমবিলাস-বিবর্ত’ এক হয় ।
তাহা শুনি’ তোমার সুখ হয়, কি না হয় ॥” ১৯২ ॥
йеба̄ ‘према-вила̄са-виварта’ эка хайа
та̄ха̄ ш́уни’ тома̄ра сукха хайа, ки на̄ хайа
йеба̄ — которая; према — замешательство или перелом в экстазе любовных отношений; эка — есть одна (тема); та̄ха̄ — ту; ш́уни’ — услышав; тома̄ра — Твое; сукха — счастье; хайа — есть; ки — <&> или; на̄ — не; хайа — есть.

Перевод:

Затем Рамананда Рай все же сказал Шри Чайтанье Махапрабху, что есть еще одна тема — према-виласа-виварта. «Я могу рассказать Тебе об этом, — предложил Рамананда Рай, — но не знаю, понравится Тебе это или нет».

Комментарий:

Это предостережение, как пишет в «Амрита-праваха-<&> бхашье» Бхактивинода Тхакур, адресовано нам. По сути, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Дорогой Рамананда, твое объяснение смысла жизни и игр Шримати Радхарани и Кришны, безусловно, верно. Хотя все это истина, пожалуйста, продолжай свой рассказ, если тебе еще есть что добавить». Рамананда Рай произнес в ответ: «Я вряд ли смогу что-то добавить к сказанному, однако есть еще одна тема, према-<&> виласа-виварта, которую я готов Тебе объяснить. Только не знаю, понравится ли Тебе то, что я скажу».