ра̄три-дина — днем и ночью; кун̃дже — в садах или рощах Вриндавана; крӣд̣а̄ — игры; каре — совершает; ра̄дха̄-сан̇ге — вместе с Радхарани; каиш́ора — отроческий; вайаса — возраст; са-пхала — плодотворным; каила — сделал; крӣд̣а̄-ран̇ге — среди всевозможных развлечений.
Перевод:
«И днем и ночью в кущах Вриндавана Господь Шри Кришна наслаждается обществом Шримати Радхарани. Так любовные игры со Шримати Радхарани увенчали Его отрочество успехом».
«„Господь Шри Кришна стал рассказывать, как минувшей ночью Они предавались любовным утехам, заставив Шримати Радхарани закрыть глаза от смущения. Воспользовавшись этим, Шри Кришна нарисовал у Нее на груди разных дельфинов. Так Он прославился среди гопи как выдающийся художник. В подобных забавах Господь совершенным образом провел Свое отрочество“».
Комментарий:
Этот стих также цитата из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.119).