Текст 189

রাত্রি-দিন কুঞ্জে ক্রীড়া করে রাধা-সঙ্গে ।
কৈশোর বয়স সফল কৈল ক্রীড়া-রঙ্গে ॥ ১৮৯ ॥
ра̄три-дина кун̃дже крӣд̣а̄ каре ра̄дха̄-сан̇ге
каиш́ора вайаса сапхала каила крӣд̣а̄-ран̇ге
ра̄три — днем и ночью; кун̃дже — в садах или рощах Вриндавана; крӣд̣а̄ — игры; каре — совершает; ра̄дха̄ — вместе с Радхарани; каиш́ора — отроческий; вайаса — возраст; са — плодотворным; каила — сделал; крӣд̣а̄ — среди всевозможных развлечений.

Перевод:

«И днем и ночью в кущах Вриндавана Господь Шри Кришна наслаждается обществом Шримати Радхарани. Так любовные игры со Шримати Радхарани увенчали Его отрочество успехом».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 190

বাচা সূচিতশর্বরীরতিকলা-প্রাগল্ভ্যয়া রাধিকাং
ব্রীড়াকুঞ্চিত-লোচনাং বিরচয়ন্নগ্রে সখীনামসৌ ।
তদ্বক্ষোরুহচিত্রকেলিমকরীপাণ্ডিত্যপারং গতঃ
কৈশোরং সফলীকরোতি কলয়ন্ কুঞ্জে বিহারং হরিঃ ॥” ১৯০॥
ва̄ча̄ сӯчита-ш́арварӣ-рати-кала̄-пра̄галбхйайа̄ ра̄дхика̄м̇
врӣд̣а̄-кун̃чита-лочана̄м̇ вирачайанн агре сакхӣна̄м асау
тад-вакшоруха-читра-кели-макарӣ-па̄н̣д̣итйа-па̄рам̇ гатах̣
каиш́орам̇ сапхалӣ-кароти калайан кун̃дже виха̄рам̇ харих̣
ва̄ча̄ — словами; сӯчита — открытых; ш́арварӣ — ночи; рати — любовных утех; кала̄ — относительно деталей; пра̄галбхйайа̄ — откровенностью; ра̄дхика̄м — Шримати Радхарани; врӣд̣а̄ — от стыда; кун̃чита — закрывшей глаза; вирачайан — делающий; агре — перед; сакхӣна̄м — подругами; асау — тот; тат — Ее; вакшах̣ — на грудях; читра — со всякими развлечениями; макарӣ — в изображении дельфинов; па̄н̣д̣итйа — мастерства; па̄рам — предела; гатах̣ — достигший; каиш́орам — отрочество; са — делает успешным; калайан — устраивающий; кун̃дже — в кущах; виха̄рам — забавы; харих̣ — <&> Верховный Господь.

Перевод:

«„Господь Шри Кришна стал рассказывать, как минувшей ночью Они предавались любовным утехам, заставив Шримати Радхарани закрыть глаза от смущения. Воспользовавшись этим, Шри Кришна нарисовал у Нее на груди разных дельфинов. Так Он прославился среди гопи как выдающийся художник. В подобных забавах Господь совершенным образом провел Свое отрочество“».

Комментарий:

Этот стих также цитата из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.119).

Текст 191

প্রভু কহে, — “এহো হয়, আগে কহ আর” ।
রায় কহে, — “ইহা বই বুদ্ধি-গতি নাহি আর ॥ ১৯১ ॥
прабху кахе, — эхо хайа, а̄ге каха а̄ра
ра̄йа кахе, — иха̄ ва-и буддхи-гати на̄хи а̄ра
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; эхо — это правильно; а̄ге — говори же дальше; ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; иха̄ — за пределами этого; буддхи — движения разума; на̄хи — нет; а̄ра — больше.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Все это правильно, однако, прошу тебя, продолжай».

Комментарий:

На этот раз Рамананда Рай ответил: «Все остальное выходит за пределы моего понимания».