Текст 187

রায় কহে, — “কৃষ্ণ হয় ‘ধীর-ললিত’ ।
নিরন্তর কামক্রীড়া — যাঁহার চরিত ॥ ১৮৭ ॥
ра̄йа кахе, — кр̣шн̣а хайа ‘дхӣра-лалита’
нирантара ка̄ма-крӣд̣а̄ — йа̄н̇ха̄ра чарита
ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; кр̣шн̣а — Господь Кришна; хайа — <&> есть; дхӣра — тот, кто благодаря собственным качествам всегда держит свою подругу в повиновении; нирантара — непрестанно; ка̄ма — любовные игры; йа̄н̇ха̄ра — которого; чарита — характер.

Перевод:

Рамананда Рай ответил: «Господа Кришну называют дхира-лалита, ибо Он всегда держит Своих подруг в повиновении. Его единственное занятие — услаждать собственные чувства».

Комментарий:

Следует всегда помнить, что чувственные наслаждения, которым предается Кришна, ни в коем случае нельзя ставить на один уровень с чувственными наслаждениями материального мира. Как уже объяснялось ранее, чувственные наслаждения, испытываемые Кришной, подобны золоту. Эти же наслаждения, отражаясь искаженным образом в материальном мире, уподобляются железу. Смысл данной аналогии в том, что Кришна вовсе не лишен личностных черт. Ему присущи все желания, искаженное подобие которых можно видеть в этом мире. Однако природа Его желаний и желаний, которые испытываем мы, различна: в одном случае они духовны, а в другом — материальны. Как жизнь отличается от смерти, так и духовные чувственные наслаждения отличаются от материальных.
Следующие материалы:

Текст 188

বিদগ্ধো নবতারুণ্যঃ পরিহাস-বিশারদঃ ।
নিশ্চিন্তো ধীরললিতঃ স্যাৎ প্রায়ঃ প্রেয়সীবশঃ ॥ ১৮৮ ॥
видагдхо нава-та̄рун̣йах̣
париха̄са-виш́а̄радах̣
ниш́чинто дхӣра-лалитах̣
сйа̄т пра̄йах̣ прейасӣ-ваш́ах̣
видагдхах̣ — хитрый; нава — обладающий неувядаемой юностью; париха̄са — в шутках; виш́а̄радах̣ — искусный; ниш́чинтах̣ — беззаботный; дхӣра — герой в любовных отношениях; сйа̄т — может быть; пра̄йах̣ — почти всегда; прейасӣ — держащий подруг в подчинении.

Перевод:

„Того, кто лукав и вечно юн, кто любит шутки, беззаботен и кому всегда подчиняются его подруги, называют дхира-лалитой“.

Комментарий:

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.230).

Текст 189

রাত্রি-দিন কুঞ্জে ক্রীড়া করে রাধা-সঙ্গে ।
কৈশোর বয়স সফল কৈল ক্রীড়া-রঙ্গে ॥ ১৮৯ ॥
ра̄три-дина кун̃дже крӣд̣а̄ каре ра̄дха̄-сан̇ге
каиш́ора вайаса сапхала каила крӣд̣а̄-ран̇ге
ра̄три — днем и ночью; кун̃дже — в садах или рощах Вриндавана; крӣд̣а̄ — игры; каре — совершает; ра̄дха̄ — вместе с Радхарани; каиш́ора — отроческий; вайаса — возраст; са — плодотворным; каила — сделал; крӣд̣а̄ — среди всевозможных развлечений.

Перевод:

«И днем и ночью в кущах Вриндавана Господь Шри Кришна наслаждается обществом Шримати Радхарани. Так любовные игры со Шримати Радхарани увенчали Его отрочество успехом».

Комментарий:

[]