Текст 186
Оригинал:
প্রভু কহে, — “জানিলুঁ কৃষ্ণ-রাধা-প্রেম-তত্ত্ব ।
শুনিতে চাহিয়ে দুঁহার বিলাস-মহত্ত্ব ॥” ১৮৬ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — джа̄нилун̇ кр̣шн̣а-ра̄дха̄-према-таттва
ш́уните ча̄хийе дун̇ха̄ра вила̄са-махаттва
Синонимы:
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; джа̄нилун̇ — <&> понял; кр̣шн̣а — Господа Кришны; ра̄дха̄ — и Шримати Радхарани; према — любовных взаимоотношений; таттва — истину; ш́уните — услышать; ча̄хийе — хочу; дун̇ха̄ра — обоих; вила̄са — о величии наслаждения.
Перевод:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Теперь Я понимаю, какая любовь связывает Радху и Кришну. И все же Мне хочется услышать о величии Их наслаждения этой любовью».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 187
Оригинал:
রায় কহে, — “কৃষ্ণ হয় ‘ধীর-ললিত’ ।
নিরন্তর কামক্রীড়া — যাঁহার চরিত ॥ ১৮৭ ॥
Транскрипция:
ра̄йа кахе, — кр̣шн̣а хайа ‘дхӣра-лалита’
нирантара ка̄ма-крӣд̣а̄ — йа̄н̇ха̄ра чарита
Синонимы:
ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; кр̣шн̣а — Господь Кришна; хайа — <&> есть; дхӣра — тот, кто благодаря собственным качествам всегда держит свою подругу в повиновении; нирантара — непрестанно; ка̄ма — любовные игры; йа̄н̇ха̄ра — которого; чарита — характер.
Перевод:
Рамананда Рай ответил: «Господа Кришну называют дхира-лалита, ибо Он всегда держит Своих подруг в повиновении. Его единственное занятие — услаждать собственные чувства».
Комментарий:
Следует всегда помнить, что чувственные наслаждения, которым предается Кришна, ни в коем случае нельзя ставить на один уровень с чувственными наслаждениями материального мира. Как уже объяснялось ранее, чувственные наслаждения, испытываемые Кришной, подобны золоту. Эти же наслаждения, отражаясь искаженным образом в материальном мире, уподобляются железу. Смысл данной аналогии в том, что Кришна вовсе не лишен личностных черт. Ему присущи все желания, искаженное подобие которых можно видеть в этом мире. Однако природа Его желаний и желаний, которые испытываем мы, различна: в одном случае они духовны, а в другом — материальны. Как жизнь отличается от смерти, так и духовные чувственные наслаждения отличаются от материальных.
Текст 188
Оригинал:
বিদগ্ধো নবতারুণ্যঃ পরিহাস-বিশারদঃ ।
নিশ্চিন্তো ধীরললিতঃ স্যাৎ প্রায়ঃ প্রেয়সীবশঃ ॥ ১৮৮ ॥
Транскрипция:
видагдхо нава-та̄рун̣йах̣
париха̄са-виш́а̄радах̣
ниш́чинто дхӣра-лалитах̣
сйа̄т пра̄йах̣ прейасӣ-ваш́ах̣
Синонимы:
видагдхах̣ — хитрый; нава — обладающий неувядаемой юностью; париха̄са — в шутках; виш́а̄радах̣ — искусный; ниш́чинтах̣ — беззаботный; дхӣра — герой в любовных отношениях; сйа̄т — может быть; пра̄йах̣ — почти всегда; прейасӣ — держащий подруг в подчинении.
Перевод:
„Того, кто лукав и вечно юн, кто любит шутки, беззаботен и кому всегда подчиняются его подруги, называют дхира-лалитой“.
Комментарий:
Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.230).