Текст 181
Оригинал:
কৃষ্ণের বিশুদ্ধপ্রেম-রত্নের আকর ।
অনুপম-গুণগণ-পূর্ণ কলেবর ॥ ১৮১ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера виш́уддха-према-ратнера а̄кара
анупама-гун̣аган̣а-пӯрн̣а калевара
Синонимы:
кр̣шн̣ера — к Господу Кришне; виш́уддха — чистой трансцендентной любви; ратнера — драгоценных камней; а̄кара — месторождение; анупама — непревзойденных; гун̣а — совокупностей разных качеств; пӯрн̣а — исполненное; калевара — трансцендентное тело.
Перевод:
«Шримати Радхарани — это россыпь драгоценных камней любви к Кришне. Ее трансцендентное тело исполнено непревзойденных духовных качеств».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 182
Оригинал:
কা কৃষ্ণস্য প্রণয়জনিভূঃ শ্রীমতী রাধিকৈকা
কাস্য প্রেয়স্যনুপমগুণা রাধিকৈকা ন চান্যা ।
জৈহ্ম্যং কেশে দৃশি তরলতা নিষ্ঠুরত্বং কুচেঽস্যা
বাঞ্ছাপূর্ত্যৈ প্রভবতি হরে রাধিকৈকা ন চান্যা ॥ ১৮২ ॥
Транскрипция:
ка̄ кр̣шн̣асйа пран̣айа-джани-бхӯх̣ ш́рӣматӣ ра̄дхикаика̄
ка̄сйа прейасй анупама-гун̣а̄ ра̄дхикаика̄ на ча̄нйа̄
джаихмйам̇ кеш́е др̣ш́и таралата̄ ништ̣хуратвам̇ куче ’сйа̄
ва̄н̃чха̄-пӯртйаи прабхавати харе ра̄дхикаика̄ на ча̄нйа̄
Синонимы:
ка̄ — кто; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; пран̣айа — место рождения любви (к Кришне); ш́рӣматӣ — исполненная несравненной красоты; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; эка̄ — одна; ка̄ — кто; асйа — <&> Его; прейасӣ — самая дорогая подруга; анупама — обладающая несравненными качествами; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; эка̄ — одна; на — не; ча — также; анйа̄ — иная; джаихмйам — волнистость; кеш́е — <&> в волосах; др̣ш́и — в глазах; таралата̄ — беспокойство; ништ̣хуратвам — упругость; куче — в грудях; асйа̄х̣ — Ее; ва̄н̃чха̄ — желаний; пӯртйаи — для исполнения; прабхавати — проявляется; харех̣ — Господа Кришны; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; эка̄ — одна; на — не; ча — кто либо еще.
Перевод:
„Если спросят, кто источник любви к Кришне, ответ один — Шримати Радхарани, и больше никто. А если спросят, кто Кришне дороже всех, ответ снова будет: только Шримати Радхарани, и больше никто. У Шримати Радхарани волнистые волосы, живые, подвижные глаза и упругая грудь. В Шримати Радхарани нашли выражение все трансцендентные качества, и потому лишь Она одна способна исполнить любые желания Кришны, и больше никто“.
Комментарий:
Это цитата из «Шри Говинда-лиламриты» (11.122) Кришнадаса Кавираджи Госвами. Данный стих написан в форме вопросов и ответов, описывающих величие Шримати Радхарани.
Текст 183-184
Оригинал:
যাঁর সৌন্দর্যাদি-গুণ বাঞ্ছে লক্ষ্মী-পার্বতী ।
যাঁর পতিব্রতা-ধর্ম বাঞ্ছে অরুন্ধতী ॥ ১৮৪ ॥
যাঁর সৌভাগ্য-গুণ বাঞ্ছে সত্যভামা ।
যাঁর ঠাঞি কলাবিলাস শিখে ব্রজ-রামা ॥ ১৮৩ ॥
Транскрипция:
йа̄н̇ра саубха̄гйа-гун̣а ва̄н̃чхе сатйабха̄ма̄
йа̄н̇ра т̣ха̄н̃и кала̄-вила̄са ш́икхе враджа-ра̄ма̄
йа̄н̇ра саундарйа̄ди-гун̣а ва̄н̃чхе лакшмӣ-па̄рватӣ
йа̄н̇ра пативрата̄-дхарма ва̄н̃чхе арундхатӣ
Синонимы:
йа̄н̇ра — которой; саубха̄гйа — удачи; гун̣а — качества; ва̄н̃чхе — желает; сатйабха̄ма̄ — Сатьябхама (одна из цариц Кришны); йа̄н̇ра — <&> у которой; кала̄ — шестидесяти четырем искусствам; ш́икхе — <&> учатся; враджа — гопи Вриндавана; йа̄н̇ра — которой; саундарйа — красоты и прочих; гун̣а — качеств; ва̄н̃чхе — желает; лакшмӣ — <&> богиня процветания; па̄рватӣ — супруга Господа Шивы; йа̄н̇ра — которой; пати — целомудрия; дхарма — принципа; ва̄н̃чхе — желает; арундхатӣ — жена Васиштхи Муни.
Перевод:
«Даже Сатьябхама, одна из жен Шри Кришны, завидует счастливому жребию и несравненным качествам Шримати Радхарани. Все гопи приходят поучиться у Нее искусству одеваться. Даже богиня процветания, Лакшми, и супруга Господа Шивы, Парвати, мечтают обрести красоту и другие качества Шримати Радхарани. Сама прославленная Арундхати, целомудренная супруга Васиштхи, подражает целомудрию и религиозности Шримати Радхарани».
Комментарий:
[]