Текст 178

নিজাঙ্গ-সৌরভালয়ে গর্ব-পর্যঙ্ক ।
তা’তে বসি’ আছে, সদা চিন্তে কৃষ্ণসঙ্গ ॥ ১৭৮ ॥
ниджа̄н̇га-саурабха̄лайе гарва-парйан̇ка
та̄’те васи’ а̄чхе, сада̄ чинте кр̣шн̣а-сан̇га
ниджа — Ее собственного тела; саурабха — в обители аромата; гарва — гордости; парйан̇ка — ложе; та̄’те — на нем; васи’ — лежа; а̄чхе — находится; сада̄ — всегда; чинте — думает; кр̣шн̣а — о близости с Кришной.

Перевод:

«Ложе Шримати Радхарани — это сама гордость, а стоит оно в покоях аромата Ее тела. Возлежа на этом ложе, Она всегда думает об общении с Кришной».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 179

কৃষ্ণ-নাম-গুণ-যশ — অবতংস কাণে ।
কৃষ্ণ-নাম-গুণ-যশ-প্রবাহ-বচনে ॥ ১৭৯ ॥
кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а-йаш́а — аватам̇са ка̄н̣е
кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а-йаш́а-права̄ха-вачане
кр̣шн̣а — Господа Кришны; на̄ма — святое имя; гун̣а — качества; йаш́а — <&> слава; аватам̇са — украшения; ка̄н̣е — в ушах; кр̣шн̣а — Господа Кришны; на̄ма — святого имени; гун̣а — качеств; йаш́а — славы; права̄ха — <&> волны; вачане — в (Ее) речах.

Перевод:

«Серьги Шримати Радхарани — это имя, слава и качества Господа Кришны. Величие имени Господа Кришны, Его славы и качеств всегда затопляет Ее речь».

Комментарий:

[]

Текст 180

কৃষ্ণকে করায় শ্যামরস-মধু পান ।
নিরন্তর পূর্ণ করে কৃষ্ণের সর্বকাম ॥ ১৮০ ॥
кр̣шн̣аке кара̄йа ш́йа̄ма-раса-мадху па̄на
нирантара пӯрн̣а каре кр̣шн̣ера сарва-ка̄ма
кр̣шн̣аке — Кришну; кара̄йа — побуждает; мадху — меда; па̄на — к питью; нирантара — непрерывно; пӯрн̣а — исполняет; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сарва — все страстные желания.

Перевод:

«Шримати Радхарани побуждает Кришну пить мед супружеской любви. Так Она постоянно удовлетворяет любые желания Кришны».

Комментарий:

[]