Текст 177
Оригинал:
মধ্য-বয়স, সখী-স্কন্ধে কর-ন্যাস ।
কৃষ্ণলীলা-মনোবৃত্তি-সখী আশপাশ ॥ ১৭৭ ॥
Транскрипция:
мадхйа-вайаса, сакхӣ-скандхе кара-нйа̄са
кр̣шн̣алӣла̄-мановр̣тти-сакхӣ а̄ш́а-па̄ш́а
Синонимы:
мадхйа — юность; сакхӣ — подруги; скандхе — на плече; кара — <&> руки; нйа̄са — удерживание; кр̣шн̣а — Господа Кришны; лӣла̄ — (поглощенного) играми; манах̣ — ума; вр̣тти — (олицетворяющие) деятельность; сакхӣ — гопи.
Перевод:
«Гопи, наперсницы Шримати Радхарани, — это Ее мысли, сосредоточенные на лилах Шри Кришны. Рука Радхарани покоится на плече Ее подруги, олицетворяющей юность».
Комментарий:
Восемь наперсниц Радхарани (ашт̣а-сакхӣ) — это разные наслаждения, связанные с играми Кришны. Помимо этих, Шри Кришна совершает и другие лилы. Их олицетворяют гопи-помощницы восьми ближайших подруг Радхарани.
Следующие материалы:
Текст 178
Оригинал:
নিজাঙ্গ-সৌরভালয়ে গর্ব-পর্যঙ্ক ।
তা’তে বসি’ আছে, সদা চিন্তে কৃষ্ণসঙ্গ ॥ ১৭৮ ॥
Транскрипция:
ниджа̄н̇га-саурабха̄лайе гарва-парйан̇ка
та̄’те васи’ а̄чхе, сада̄ чинте кр̣шн̣а-сан̇га
Синонимы:
ниджа — Ее собственного тела; саурабха — в обители аромата; гарва — гордости; парйан̇ка — ложе; та̄’те — на нем; васи’ — лежа; а̄чхе — находится; сада̄ — всегда; чинте — думает; кр̣шн̣а — о близости с Кришной.
Перевод:
«Ложе Шримати Радхарани — это сама гордость, а стоит оно в покоях аромата Ее тела. Возлежа на этом ложе, Она всегда думает об общении с Кришной».
Комментарий:
[]
Текст 179
Оригинал:
কৃষ্ণ-নাম-গুণ-যশ — অবতংস কাণে ।
কৃষ্ণ-নাম-গুণ-যশ-প্রবাহ-বচনে ॥ ১৭৯ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а-йаш́а — аватам̇са ка̄н̣е
кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а-йаш́а-права̄ха-вачане
Синонимы:
кр̣шн̣а — Господа Кришны; на̄ма — святое имя; гун̣а — качества; йаш́а — <&> слава; аватам̇са — украшения; ка̄н̣е — в ушах; кр̣шн̣а — Господа Кришны; на̄ма — святого имени; гун̣а — качеств; йаш́а — славы; права̄ха — <&> волны; вачане — в (Ее) речах.
Перевод:
«Серьги Шримати Радхарани — это имя, слава и качества Господа Кришны. Величие имени Господа Кришны, Его славы и качеств всегда затопляет Ее речь».
Комментарий:
[]