Текст 175

‘কিলকিঞ্চিতাদি’-ভাব-বিংশতি-ভূষিত ।
গুণশ্রেণী-পুষ্পমালা সর্বাঙ্গে পূরিত ॥ ১৭৫ ॥
‘кила-кин̃чита̄ди’-бха̄ва-вим̇ш́ати-бхӯшита
гун̣а-ш́рен̣ӣ-пушпама̄ла̄ сарва̄н̇ге пӯрита
кила — начиная с кила кинчиты; вим̇ш́ати — двадцатью; бхӯшита — украшена; гун̣а — <&> (Ее) привлекательных качеств; пушпа — гирляндой из цветов; сарва — по всему телу; пӯрита — покрыта.

Перевод:

«Двадцать проявлений экстаза, начиная с кила-кинчиты, украшают Ее тело. А Ее трансцендентные качества образуют гирлянду, достигающую самой земли».

Комментарий:

Ниже перечислены двадцать разных проявлений экстаза, начиная с кила-кинчиты. К телу относится бхава (экстаз), хава (жесты) и хела (небрежность); к личности относится шобха (красота), канти (сияние), дипти (великолепие), мадхурья (сладость), прагалбхата (дерзость), аударья (великодушие) и дхайрья (терпение), а к природе относится лила (развлечения), виласа (наслаждение), виччхитти (разрыв отношений) и вибхрама (замешательство). Поскольку санскритские слова кила-кинчита, моттайита и куттамита не имеют соответствующих эквивалентов, на английский перевести их не представляется возможным.
Гирлянда Шримати Радхарани сплетена из Ее качеств и символизирует ум, речь и внешность. Всепрощение и милосердие — это качества ума, сладкозвучный голос — это качества речи, а возраст, красота, сияние и грация — это качества внешности.
Следующие материалы:

Текст 176

সৌভাগ্য-তিলক চারু-ললাটে উজ্জ্বল ।
প্রেম-বৈচিত্ত্য — রত্ন, হৃদয় — তরল ॥ ১৭৬ ॥
саубха̄гйа-тилака ча̄ру-лала̄т̣е уджджвала
према-ваичиттйа — ратна, хр̣дайа — тарала
саубха̄гйа — тилак удачи; ча̄ру — красивом; лала̄т̣е — на лбу; уджджвала — сияющая; према — любви к Богу; ваичиттйа — разнообразие; ратна — драгоценный камень; хр̣дайа — сердце; тарала — медальон.

Перевод:

«На Ее красивом высоком лбу сияет тилак удачи. Разнообразные проявления Ее любви — это драгоценный камень, а сердце — медальон».

Комментарий:

[]

Текст 177

মধ্য-বয়স, সখী-স্কন্ধে কর-ন্যাস ।
কৃষ্ণলীলা-মনোবৃত্তি-সখী আশপাশ ॥ ১৭৭ ॥
мадхйа-вайаса, сакхӣ-скандхе кара-нйа̄са
кр̣шн̣алӣла̄-мановр̣тти-сакхӣ а̄ш́а-па̄ш́а
мадхйа — юность; сакхӣ — подруги; скандхе — на плече; кара — <&> руки; нйа̄са — удерживание; кр̣шн̣а — Господа Кришны; лӣла̄ — (поглощенного) играми; манах̣ — ума; вр̣тти — (олицетворяющие) деятельность; сакхӣ — гопи.

Перевод:

«Гопи, наперсницы Шримати Радхарани, — это Ее мысли, сосредоточенные на лилах Шри Кришны. Рука Радхарани покоится на плече Ее подруги, олицетворяющей юность».

Комментарий:

Восемь наперсниц Радхарани (ашт̣а-сакхӣ) — это разные наслаждения, связанные с играми Кришны. Помимо этих, Шри Кришна совершает и другие лилы. Их олицетворяют гопи-помощницы восьми ближайших подруг Радхарани.