Текст 174
Оригинал:
‘সূদ্দীপ্ত-সাত্ত্বিক’ ভাব, হর্ষাদি ‘সঞ্চারী’ ।
এই সব ভাব-ভূষণ সব-অঙ্গে ভরি’ ॥ ১৭৪ ॥
Транскрипция:
‘сӯддӣпта-са̄ттвика’ бха̄ва, харша̄ди ‘сан̃ча̄рӣ’
эи саба бха̄ва-бхӯшан̣а саба-ан̇ге бхари’
Синонимы:
су — сияющей благости; бха̄ва — экстатические состояния; харша — ликование и прочие; сан̃ча̄рӣ — непрерывное состояние экстаза; эи — все эти; бха̄ва — виды экстаза; бхӯшан̣а — <&> украшения; саба — всё; ан̇ге — тело; бхари’ — наполнив.
Перевод:
«Украшения на Ее теле — это разные виды ослепительно сияющего экстаза благости и непрерывного экстаза, начиная с ликования. С ног до головы Она убрана всеми этими видами экстаза».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 175
Оригинал:
‘কিলকিঞ্চিতাদি’-ভাব-বিংশতি-ভূষিত ।
গুণশ্রেণী-পুষ্পমালা সর্বাঙ্গে পূরিত ॥ ১৭৫ ॥
Транскрипция:
‘кила-кин̃чита̄ди’-бха̄ва-вим̇ш́ати-бхӯшита
гун̣а-ш́рен̣ӣ-пушпама̄ла̄ сарва̄н̇ге пӯрита
Синонимы:
кила — начиная с кила кинчиты; вим̇ш́ати — двадцатью; бхӯшита — украшена; гун̣а — <&> (Ее) привлекательных качеств; пушпа — гирляндой из цветов; сарва — по всему телу; пӯрита — покрыта.
Перевод:
«Двадцать проявлений экстаза, начиная с кила-кинчиты, украшают Ее тело. А Ее трансцендентные качества образуют гирлянду, достигающую самой земли».
Комментарий:
Ниже перечислены двадцать разных проявлений экстаза, начиная с кила-кинчиты. К телу относится бхава (экстаз), хава (жесты) и хела (небрежность); к личности относится шобха (красота), канти (сияние), дипти (великолепие), мадхурья (сладость), прагалбхата (дерзость), аударья (великодушие) и дхайрья (терпение), а к природе относится лила (развлечения), виласа (наслаждение), виччхитти (разрыв отношений) и вибхрама (замешательство). Поскольку санскритские слова кила-кинчита, моттайита и куттамита не имеют соответствующих эквивалентов, на английский перевести их не представляется возможным.
Гирлянда Шримати Радхарани сплетена из Ее качеств и символизирует ум, речь и внешность. Всепрощение и милосердие — это качества ума, сладкозвучный голос — это качества речи, а возраст, красота, сияние и грация — это качества внешности.
Текст 176
Оригинал:
সৌভাগ্য-তিলক চারু-ললাটে উজ্জ্বল ।
প্রেম-বৈচিত্ত্য — রত্ন, হৃদয় — তরল ॥ ১৭৬ ॥
Транскрипция:
саубха̄гйа-тилака ча̄ру-лала̄т̣е уджджвала
према-ваичиттйа — ратна, хр̣дайа — тарала
Синонимы:
саубха̄гйа — тилак удачи; ча̄ру — красивом; лала̄т̣е — на лбу; уджджвала — сияющая; према — любви к Богу; ваичиттйа — разнообразие; ратна — драгоценный камень; хр̣дайа — сердце; тарала — медальон.
Перевод:
«На Ее красивом высоком лбу сияет тилак удачи. Разнообразные проявления Ее любви — это драгоценный камень, а сердце — медальон».
Комментарий:
[]