Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.163
Оригинал:
আনন্দচিন্ময়রস-প্রতিভাবিতাভি-
স্তাভির্য এব নিজরূপতয়া কলাভিঃ ।
গোলোক এব নিবসত্যখিলাত্মভূতো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬৩ ॥
স্তাভির্য এব নিজরূপতয়া কলাভিঃ ।
গোলোক এব নিবসত্যখিলাত্মভূতো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬৩ ॥
Транскрипция:
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Синонимы:
а̄нанда — блаженства; чит — знания; майа — состоящими из; бха̄вита̄бхих̣ — с поглощенными; та̄бхих̣ — с теми; йах̣ — который; эва — поистине; ниджа-рӯпатайа̄ — Своим образом; кала̄бхих̣ — с частями частей Его энергии наслаждения; голоке — на Голоке Вриндаване; эва — действительно; нивасати — обитает; акхила-а̄тма — как душа всего сущего; бхӯтах̣ — существующий; говиндам — Господа Говинду; а̄ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.
Перевод:
„Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, которая является отражением Его духовного тела и которая олицетворяет Собой энергию блаженства [хладини]. Их свита — это Ее наперсницы, продолжения Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой“.
Комментарий:
Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.37).
Следующие материалы:
>