Текст 162

প্রেমের ‘স্বরূপ-দেহ’ — প্রেম-বিভাবিত ।
কৃষ্ণের প্রেয়সী-শ্রেষ্ঠা জগতে বিদিত ॥ ১৬২ ॥
премера ‘сварӯпа-деха’ — према-вибха̄вита
кр̣шн̣ера прейасӣ-ш́решт̣ха̄ джагате видита
премера — любви к Богу; сварӯпа — подлинное тело; према — любовью к Богу; вибха̄вита — порожденное; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; прейасӣ — из дорогих подруг; ш́решт̣ха̄ — лучшая; джагате — в мире; видита — известная.

Перевод:

«Тело Шримати Радхарани есть видоизмененная любовь к Богу. Радхарани — самая дорогая подруга Кришны, и это известно всему миру».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 163

আনন্দচিন্ময়রস-প্রতিভাবিতাভি-
স্তাভির্য এব নিজরূপতয়া কলাভিঃ ।
গোলোক এব নিবসত্যখিলাত্মভূতো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬৩ ॥
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
а̄нанда — блаженства; чит — знания; майа — состоящими из; бха̄вита̄бхих̣ — с поглощенными; та̄бхих̣ — с теми; йах̣ — который; эва — поистине; ниджа — Своим образом; кала̄бхих̣ — с частями частей Его энергии наслаждения; голоке — на Голоке Вриндаване; эва — действительно; нивасати — обитает; акхила — как душа всего сущего; бхӯтах̣ — существующий; говиндам — Господа Говинду; а̄ди — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Перевод:

„Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, которая является отражением Его духовного тела и которая олицетворяет Собой энергию блаженства [хладини]. Их свита — это Ее наперсницы, продолжения Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой“.

Комментарий:

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.37).

Текст 164

সেই মহাভাব হয় ‘চিন্তামণি-সার’ ।
কৃষ্ণ-বাঞ্ছা পূর্ণ করে এই কার্য তাঁর ॥ ১৬৪ ॥
сеи маха̄бха̄ва хайа ‘чинта̄ман̣и-са̄ра’
кр̣шн̣а-ва̄н̃чха̄ пӯрн̣а каре эи ка̄рйа та̄н̇ра
сеи — этот; маха̄ — высочайший экстаз; хайа — есть; чинта̄ман̣и — суть духовной жизни; кр̣шн̣а — желания Господа Кришны; пӯрн̣а — выполняет; эи — это; ка̄рйа — занятие; та̄н̇ра — Ее.

Перевод:

«Этот высочайший экстаз Шримати Радхарани представляет самую суть духовной жизни. Единственное занятие Радхарани — выполнять желания Кришны».

Комментарий:

[]