Текст 161

তয়োরপ্যুভয়োর্মধ্যে রাধিকা সর্বথাধিকা ।
মহাভাবস্বরূপেয়ং গুণৈরতিবরীয়সী ॥ ১৬১ ॥
тайор апй убхайор мадхйе
ра̄дхика̄ сарватха̄дхика̄
маха̄бха̄ва-сварӯпейам̇
гун̣аир ативарӣйасӣ
тайох̣ — их; апи — даже; убхайох̣ — обеих (Чандравали и Радхарани); мадхйе — среди; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; сарватха̄ — во всех отношениях; адхика̄ — высшая; маха̄ — олицетворение махабхавы; гун̣аих̣ — с благими качествами; ативарӣйасӣ — <&> лучшая из всех.

Перевод:

„Из всех гопи Вриндавана главными считаются Шримати Радхарани и еще одна гопи. Но если сравнить их двоих, то станет очевидно превосходство Шримати Радхарани, поскольку сама Ее природа выражает высочайший экстаз любви. Экстаз любви, который испытывают другие гопи, не идет ни в какое сравнение с экстазом Шримати Радхарани“.

Комментарий:

Этот стих взят из «Уджвала-ниламани» (4.3) Шрилы Рупы Госвами.
Следующие материалы:

Текст 162

প্রেমের ‘স্বরূপ-দেহ’ — প্রেম-বিভাবিত ।
কৃষ্ণের প্রেয়সী-শ্রেষ্ঠা জগতে বিদিত ॥ ১৬২ ॥
премера ‘сварӯпа-деха’ — према-вибха̄вита
кр̣шн̣ера прейасӣ-ш́решт̣ха̄ джагате видита
премера — любви к Богу; сварӯпа — подлинное тело; према — любовью к Богу; вибха̄вита — порожденное; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; прейасӣ — из дорогих подруг; ш́решт̣ха̄ — лучшая; джагате — в мире; видита — известная.

Перевод:

«Тело Шримати Радхарани есть видоизмененная любовь к Богу. Радхарани — самая дорогая подруга Кришны, и это известно всему миру».

Комментарий:

[]

Текст 163

আনন্দচিন্ময়রস-প্রতিভাবিতাভি-
স্তাভির্য এব নিজরূপতয়া কলাভিঃ ।
গোলোক এব নিবসত্যখিলাত্মভূতো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬৩ ॥
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
а̄нанда — блаженства; чит — знания; майа — состоящими из; бха̄вита̄бхих̣ — с поглощенными; та̄бхих̣ — с теми; йах̣ — который; эва — поистине; ниджа — Своим образом; кала̄бхих̣ — с частями частей Его энергии наслаждения; голоке — на Голоке Вриндаване; эва — действительно; нивасати — обитает; акхила — как душа всего сущего; бхӯтах̣ — существующий; говиндам — Господа Говинду; а̄ди — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Перевод:

„Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, которая является отражением Его духовного тела и которая олицетворяет Собой энергию блаженства [хладини]. Их свита — это Ее наперсницы, продолжения Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой“.

Комментарий:

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.37).