Текст 155

আনন্দাংশে ‘হ্লাদিনী’, সদংশে ‘সন্ধিনী’ ।
চিদংশে ‘সম্বিৎ’, যারে জ্ঞান করি’ মানি ॥ ১৫৫ ॥
а̄нанда̄м̇ш́е ‘хла̄динӣ’, сад-ам̇ш́е ‘сандхинӣ’
чид-ам̇ш́е ‘самвит’, йа̄ре джн̃а̄на кари’ ма̄ни
а̄нанда — в блаженстве; хла̄динӣ — энергия наслаждения; сат — в вечности; сандхинӣ — созидательная энергия; чит — в знании; самвит — энергия постижения; йа̄ре — которую; джн̃а̄на — знанием; кари’ — приняв; ма̄ни — считаю.

Перевод:

«Хладини — это Его аспект блаженства, сандхини — аспект вечного бытия, а самвит — аспект сознания, или воспринимающей способности, который также называют знанием».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 156

হ্লাদিনী সন্ধিনী সম্বিৎ ত্বয্যেকা সর্বসংশ্রয়ে ।
হ্লাদতাপকরী মিশ্রা ত্বয়ি নো গুণবর্জিতে ॥ ১৫৬ ॥
хла̄динӣ сандхинӣ самвит
твайй эка̄ сарва-сам̇ш́райе
хла̄да-та̄па-карӣ миш́ра̄
твайи но гун̣а-варджите
хла̄динӣ — энергия наслаждения; сандхинӣ — энергия бытия; самвит — <&> энергия знания; твайи — в Тебе; эка̄ — единая (внутренняя энергия); сарва — (в Тебе,) источнике всех энергий; хла̄да — наслаждений; та̄па — причина страданий; миш́ра̄ — смесь; твайи — в Тебе; но — никогда; гун̣а — (в Тебе,) трансцендентном Верховном Господе.

Перевод:

„Мой дорогой Господь, Ты — средоточие всех трансцендентных качеств. Твоя энергия наслаждения, энергия бытия и энергия знания на самом деле представляют собой единую духовную внутреннюю энергию. Обусловленная душа, хотя и духовна по природе, иногда испытывает удовольствие, иногда страдание, а иногда удовольствие вперемешку со страданием. Это следствие ее соприкосновения с материей. Но Ты выше всех материальных качеств и потому свободен от них. Твоя высшая, духовная энергия полностью трансцендентна, и для Тебя не существует таких относительных понятий, как удовольствие, удовольствие с примесью страданий и сами страдания“.

Комментарий:

Это цитата из «Вишну-пураны» (1.12.69).

Текст 157

কৃষ্ণকে আহ্লাদে, তা’তে নাম — ‘হ্লাদিনী’ ।
সেই শক্তি-দ্বারে সুখ আস্বাদে আপনি ॥ ১৫৭ ॥
кр̣шн̣аке а̄хла̄де, та̄’те на̄ма — ‘хла̄динӣ’
сеи ш́акти-два̄ре сукха а̄сва̄де а̄пани
кр̣шн̣аке — Кришне; а̄хла̄де — доставляет наслаждение; та̄’те — поэтому; на̄ма — название; хла̄динӣ — энергия наслаждения; сеи — <&> этой энергии; два̄ре — посредством; сукха — удовольствие; а̄сва̄де — вкушает; а̄пани — Сам (Господь Кришна).

Перевод:

«Энергия, именуемая хладини, доставляет Кришне духовное блаженство. Посредством этой энергии наслаждения Кришна Сам испытывает все духовные наслаждения».

Комментарий:

[]