Текст 147

কস্যানুভাবোঽস্য ন দেব বিদ্মহে
তবাঙ্ঘ্রিরেণুস্পরশাধিকারঃ ।
যদ্বাঞ্ছয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো
বিহায় কামান্ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥ ১৪৭ ॥
касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
касйа — которого; анубха̄вах̣ — результат; асйа — его (змея Калии); на — <&> не; дева — о Господь; видмахе — знаем; тава — Твоих лотосных стоп; рен̣у — пыли; спараш́а — чтобы коснуться; адхика̄рах̣ — право; йат — которого; ва̄н̃чхайа̄ — желанием; ш́рӣх̣ — богиня процветания; лалана̄ — лучшая из женщин; ачарат — совершала; тапах̣ — аскетические подвиги; виха̄йа — обуздав; ка̄ма̄н — желания; су — долго; дхр̣та — тверды; врата̄ — та, чьи обеты.

Перевод:

„О Господь, мы не знаем, чем змей Калия заслужил право носить на своих головах пыль с Твоих лотосных стоп: ради этого сама богиня процветания сотни лет совершала аскетические подвиги, обуздывая все прочие желания и соблюдая суровые обеты. Поистине, мы не знаем, как змей Калия удостоился такой чести“.

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.16.36) произносят жены змея Калии.
Следующие материалы:

Текст 148

আপন-মাধুর্যে হরে আপনার মন ।
আপনা আপনি চাহে করিতে আলিঙ্গন ॥ ১৪৮ ॥
а̄пана-ма̄дхурйе харе а̄пана̄ра мана
а̄пана̄ а̄пани ча̄хе карите а̄лин̇гана
а̄пана — Своей; ма̄дхурйе — сладостью; харе — пленяет; а̄пана̄ра — Свой; мана — ум; а̄пана̄ — Себя; а̄пани — Сам; ча̄хе — хочет; карите — обнять.

Перевод:

«Сладость Господа Кришны настолько восхитительна, что пленяет даже Его собственный ум. Иногда Ему Самому хочется обнять Себя».

Комментарий:

[]

Текст 149

অপরিকলিতপূর্বঃ কশ্চমৎকারকারী
স্ফুরতি মম গরীয়ানেষ মাধুর্যপূরঃ ।
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥ ১৪৯ ॥
апарикалита-пӯрвах̣ каш́ чаматка̄ра-ка̄рӣ
спхурати мама гарӣйа̄н эша ма̄дхурйа-пӯрах̣
айам ахам апи ханта прекшйа йам̇ лубдха-чета̄х̣
са-рабхасам упабхоктум̇ ка̄майе ра̄дхикева
апарикалита — не виданный; пӯрвах̣ — тот, кто прежде; ках̣ — который; чаматка̄ра — вызывающий удивление; спхурати — проявляется; мама — Моего; гарӣйа̄н — более великий; эшах̣ — этот; ма̄дхурйа — полный сладости; айам — этот; ахам — Я; апи — даже; ханта — <&> увы; прекшйа — увидев; йам — которого; лубдха — пораженный ум; са — страстно; упабхоктум — насладиться; ка̄майе — желаю; ра̄дхика̄ — как Шримати Радхарани.

Перевод:

„Увидев в усыпанной драгоценными камнями колонне Своего дворца в Двараке собственное отражение, Кришна захотел обнять его и воскликнул: «Я никогда прежде не видел такой красоты! Кто это? Просто при виде Его Я, подобно Шримати Радхарани, жажду заключить Его в объятия»“.

Комментарий:

Это текст из «Лалита-Мадхавы» (8.34) Шрилы Рупы Госвами.