Текст 146

দ্বিজাত্মজা মে যুবয়োর্দিদৃক্ষুণা, ময়োপনীতা ভুবি ধর্মগুপ্তয়ে ।
কলাবতীর্ণাববনের্ভরাসুরান্, হত্বেহ ভূয়স্ত্বরয়েতমন্তি মে ॥ ১৪৬ ॥
двиджа̄тмаджа̄ ме йувайор дидр̣кшун̣а̄
майопанӣта̄ бхуви дхарма-гуптайе
кала̄ватӣрн̣а̄в аванер бхара̄сура̄н
хатвеха бхӯйас тварайетам анти ме
двиджа — сыновья брахмана; йувайох̣ — вас обоих; дидр̣кшун̣а̄ — желающим увидеть; майа̄ — Мной; упанӣта̄х̣ — уведены; бхуви — в мире; дхарма — для восстановления устоев религии; кала̄ — со всеми энергиями; аватӣрн̣ау — нисшедшие; аванех̣ — <&> мира; бхара̄ — тяжкое бремя демонов; хатва̄ — уничтожив; иха — сюда (в духовный мир); бхӯйах̣ — снова; тварайа̄ — быстро; итам — пусть вернутся; анти — рядом; ме — со Мной.

Перевод:

[Обращаясь к Кришне и Арджуне, Господь Маха-Вишну (Махапуруша) сказал:] „Я забрал сюда сыновей брахмана лишь потому, что хотел увидеть вас. Вы оба низошли в материальный мир, чтобы восстановить законы религии, и вместе с вами пришли все ваши энергии. После того как вы уничтожите всех демонов, пожалуйста, сразу возвращайтесь в духовный мир“.

Комментарий:

Это цитата из «Бхагаватам» (10 .89 .58). Этот стих является частью повествования о том, как Кришна вывел Арджуну за границы материальной вселенной, чтобы помочь ему найти сыновей брахмана.
Господа Маха-Вишну, который пребывает вне материального мира, тоже пленяет красота Кришны. Маха-Вишну специально украл сыновей у брахмана из Двараки, потому что хотел увидеть Кришну и Арджуну. Этот стих приводится, чтобы показать привлекательность Кришны: даже Маха-Вишну хочет увидеть Его.
Следующие материалы:

Текст 147

কস্যানুভাবোঽস্য ন দেব বিদ্মহে
তবাঙ্ঘ্রিরেণুস্পরশাধিকারঃ ।
যদ্বাঞ্ছয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো
বিহায় কামান্ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥ ১৪৭ ॥
касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
касйа — которого; анубха̄вах̣ — результат; асйа — его (змея Калии); на — <&> не; дева — о Господь; видмахе — знаем; тава — Твоих лотосных стоп; рен̣у — пыли; спараш́а — чтобы коснуться; адхика̄рах̣ — право; йат — которого; ва̄н̃чхайа̄ — желанием; ш́рӣх̣ — богиня процветания; лалана̄ — лучшая из женщин; ачарат — совершала; тапах̣ — аскетические подвиги; виха̄йа — обуздав; ка̄ма̄н — желания; су — долго; дхр̣та — тверды; врата̄ — та, чьи обеты.

Перевод:

„О Господь, мы не знаем, чем змей Калия заслужил право носить на своих головах пыль с Твоих лотосных стоп: ради этого сама богиня процветания сотни лет совершала аскетические подвиги, обуздывая все прочие желания и соблюдая суровые обеты. Поистине, мы не знаем, как змей Калия удостоился такой чести“.

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.16.36) произносят жены змея Калии.

Текст 148

আপন-মাধুর্যে হরে আপনার মন ।
আপনা আপনি চাহে করিতে আলিঙ্গন ॥ ১৪৮ ॥
а̄пана-ма̄дхурйе харе а̄пана̄ра мана
а̄пана̄ а̄пани ча̄хе карите а̄лин̇гана
а̄пана — Своей; ма̄дхурйе — сладостью; харе — пленяет; а̄пана̄ра — Свой; мана — ум; а̄пана̄ — Себя; а̄пани — Сам; ча̄хе — хочет; карите — обнять.

Перевод:

«Сладость Господа Кришны настолько восхитительна, что пленяет даже Его собственный ум. Иногда Ему Самому хочется обнять Себя».

Комментарий:

[]