Текст 143

শৃঙ্গার-রসরাজময়-মূর্তিধর ।
অতএব আত্মপর্যন্ত-সর্ব-চিত্ত-হর ॥ ১৪৩ ॥
ш́р̣н̇га̄ра-расара̄джа-майа-мӯрти-дхара
атаэва а̄тма-парйанта-сарва-читта-хара
ш́р̣н̇га̄ра — состоящий из расы супружеской любви; мӯрти — Кришна, олицетворенный источник всего наслаждения; атаэва — поэтому; а̄тма — включая Самого Себя; сарва — <&> всех; читта — сердец; хара — пленитель.

Перевод:

«Кришна бесконечно привлекателен для преданных во всех расах, ибо Он — воплощенная раса супружеской любви. Кришна привлекает не только всех преданных, но и Самого Себя».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 144

বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর-
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ১৪৪ ॥
виш́веша̄м ануран̃джанена джанайанн а̄нандам индӣвара-
ш́рен̣ӣ-ш́йа̄мала-комалаир упанайанн ан̇гаир анан̇готсавам
сваччхандам̇ враджа-сундарӣбхир абхитах̣ пратйан̇гам а̄лин̇гитах̣
ш́р̣н̇га̄рах̣ сакхи мӯртима̄н ива мадхау мугдхо харих̣ крӣд̣ати
виш́веша̄м — всех (гопи); джанайан — порождающий; а̄нандам — блаженство; индӣвара — подобными зарослям синих лотосов; ш́йа̄мала — темно синими; комалаих̣ — нежными; упанайан — приводящий; ан̇гаих̣ — частями тела; анан̇га — на празднество в честь бога любви; сваччхандам — неограниченно; враджа — молодыми женщинами Враджи; абхитах̣ — с обеих сторон; пратйан̇гам — за каждую часть тела; а̄лин̇гитах̣ — обнимаемый; ш́р̣н̇га̄рах̣ — супружеская любовь; сакхи — о подруга; мӯртима̄н — воплощенная; ива — как; мадхау — весной; мугдхах̣ — смятенный; харих̣ — Господь Хари; крӣд̣ати — играет.

Перевод:

„Дорогие подруги, только взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! В кругу гопи, обнимающих каждую часть Его тела, Он подобен живому воплощению любви. Своими божественными играми Он дарует радость и гопи, и всему мирозданию. Обладатель смуглых с синевой рук и ног, подобных синему лотосу, Он устроил праздник в честь бога любви“.

Комментарий:

Это стих из «Гита-Говинды» (1.11).

Текст 145

লক্ষ্মীকান্তাদি অবতারের হরে মন ।
লক্ষ্মী আদি নারীগণের করে আকর্ষণ ॥ ১৪৫ ॥
лакшмӣ-ка̄нта̄ди авата̄рера харе мана
лакшмӣ-а̄ди на̄рӣ-ган̣ера каре а̄каршан̣а
лакшмӣ — мужа богини процветания (Нараяны); авата̄рера — воплощения; харе — пленяет; мана — ум; лакшмӣ — богиней процветания; а̄ди — возглавляемых; на̄рӣ — всех женщин; каре — привлекает.

Перевод:

«Он привлекает также Нараяну, который является воплощением Санкаршаны и супругом богини процветания; Он привлекает не только Его, но и всех женщин во главе с самой богиней процветания, супругой Нараяны».

Комментарий:

[]