Текст 142
Оригинал:
অখিলরসামৃতমূর্তিঃ
প্রসৃমর-রুচিরুদ্ধ-তারকা-পালিঃ ।
কলিত-শ্যামা-ললিতো
রাধাপ্রেয়ান্ বিধুর্জয়তি ॥ ১৪২ ॥
Транскрипция:
акхила-раса̄мр̣та-мӯртих̣
праср̣мара-ручи-руддха-та̄рака̄-па̄лих̣
калита-ш́йа̄ма̄-лалито
ра̄дха̄-прейа̄н видхур джайати
Синонимы:
акхила — источник всего наслаждения, вмещающий в Себя все расы преданного служения, а именно шанту, дасью, сакхью, ватсалью и мадхурью; ручи — сиянием тела; руддха — покорена; та̄рака̄ — гопи по имени Тарака; па̄лих̣ — <&> тот, кем (покорена) гопи по имени Пали; калита — покорена; ш́йа̄ма̄ — <&> гопи по имени Шьяма; лалитах̣ — тот, кем (покорена) гопи по имени Лалита; ра̄дха̄ — тот, кто дороже всех Шримати Радхарани; видхух̣ — Кришна, Верховная Личность Бога; джайати — да будет славен.
Перевод:
„Слава Кришне, Верховной Личности Бога! Своей всевозрастающей красотой Он покорил сердца гопи Тараки и Пали и завладел мыслями Шьямы и Лалиты. Он возлюбленный Шримати Радхарани и неиссякаемый источник наслаждения для преданных во всех трансцендентных расах“.
Комментарий:
Каждый имеет свою трансцендентную расу, в которой он любит Кришну и служит Ему. Кришна в высшей степени привлекателен для всех категорий преданных. Поэтому Его называют акхила-раса̄мр̣та-мӯрти — трансцендентным олицетворением привлекательности для всех преданных, будь то преданные в шанта-расе, дасья-расе, сакхья-расе, ватсалья-расе или мадхурья-расе.
Этим стихом Шрила Рупа Госвами открывает «Бхакти-расамрита-<&> синдху».
Следующие материалы:
Текст 143
Оригинал:
শৃঙ্গার-রসরাজময়-মূর্তিধর ।
অতএব আত্মপর্যন্ত-সর্ব-চিত্ত-হর ॥ ১৪৩ ॥
Транскрипция:
ш́р̣н̇га̄ра-расара̄джа-майа-мӯрти-дхара
атаэва а̄тма-парйанта-сарва-читта-хара
Синонимы:
ш́р̣н̇га̄ра — состоящий из расы супружеской любви; мӯрти — Кришна, олицетворенный источник всего наслаждения; атаэва — поэтому; а̄тма — включая Самого Себя; сарва — <&> всех; читта — сердец; хара — пленитель.
Перевод:
«Кришна бесконечно привлекателен для преданных во всех расах, ибо Он — воплощенная раса супружеской любви. Кришна привлекает не только всех преданных, но и Самого Себя».
Комментарий:
[]
Текст 144
Оригинал:
বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর-
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ১৪৪ ॥
Транскрипция:
виш́веша̄м ануран̃джанена джанайанн а̄нандам индӣвара-
ш́рен̣ӣ-ш́йа̄мала-комалаир упанайанн ан̇гаир анан̇готсавам
сваччхандам̇ враджа-сундарӣбхир абхитах̣ пратйан̇гам а̄лин̇гитах̣
ш́р̣н̇га̄рах̣ сакхи мӯртима̄н ива мадхау мугдхо харих̣ крӣд̣ати
Синонимы:
виш́веша̄м — всех (гопи); джанайан — порождающий; а̄нандам — блаженство; индӣвара — подобными зарослям синих лотосов; ш́йа̄мала — темно синими; комалаих̣ — нежными; упанайан — приводящий; ан̇гаих̣ — частями тела; анан̇га — на празднество в честь бога любви; сваччхандам — неограниченно; враджа — молодыми женщинами Враджи; абхитах̣ — с обеих сторон; пратйан̇гам — за каждую часть тела; а̄лин̇гитах̣ — обнимаемый; ш́р̣н̇га̄рах̣ — супружеская любовь; сакхи — о подруга; мӯртима̄н — воплощенная; ива — как; мадхау — весной; мугдхах̣ — смятенный; харих̣ — Господь Хари; крӣд̣ати — играет.
Перевод:
„Дорогие подруги, только взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! В кругу гопи, обнимающих каждую часть Его тела, Он подобен живому воплощению любви. Своими божественными играми Он дарует радость и гопи, и всему мирозданию. Обладатель смуглых с синевой рук и ног, подобных синему лотосу, Он устроил праздник в честь бога любви“.
Комментарий:
Это стих из «Гита-Говинды» (1.11).