Текст 132

রায় কহে, — “আমি — নট, তুমি — সূত্রধার ।
যেই মত নাচাও, তৈছে চাহি নাচিবার ॥ ১৩২ ॥
ра̄йа кахе — “а̄ми — нат̣а, туми — сӯтра-дха̄ра
йеи мата на̄ча̄о, таичхе ча̄хи на̄чиба̄ра
ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; а̄ми — я; нат̣а — танцор; туми — <&> Ты; сӯтра — кукловод; йеи — каким; мата — образом; на̄ча̄о — заставляешь танцевать; таичхе — так; ча̄хи — хочу; на̄чиба̄ра — танцевать.

Перевод:

Шри Рамананда Рай ответил: «Я всего лишь марионетка. Все нити в Твоих руках. Стоит Тебе потянуть за них, и я буду танцевать так, как Тебе угодно».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 133

মোর জিহ্বা — বীণাযন্ত্র, তুমি — বীণা-ধারী ।
তোমার মনে যেই উঠে, তাহাই উচ্চারি ॥ ১৩৩ ॥
мора джихва̄ — вӣн̣а̄-йантра, туми — вӣн̣а̄-дха̄рӣ
тома̄ра мане йеи ут̣хе, та̄ха̄и учча̄ри
мора — мой язык; вӣн̣а̄ — струнный инструмент; туми — Ты; вӣн̣а̄ — игрок на (этом) струнном инструменте; тома̄ра — в Твоем уме; йеи — которое возникает; та̄ха̄и — то; учча̄ри — озвучиваю.

Перевод:

«Дорогой Господь, мой язык подобен струнному инструменту, на котором Ты играешь. Я просто озвучиваю то, что приходит Тебе на ум».

Комментарий:

[]

Текст 134

পরম ঈশ্বর কৃষ্ণ — স্বয়ং ভগবান্ ।
সর্ব-অবতারী, সর্বকারণ-প্রধান ॥ ১৩৪ ॥
парама ӣш́вара кр̣шн̣а — свайам̇ бхагава̄н
сарва-авата̄рӣ, сарва-ка̄ран̣а-прадха̄на
парама — верховный; ӣш́вара — повелитель; кр̣шн̣а — Господь Кришна; свайам — Сама; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сарва — <&> источник всех воплощений; сарва — высшая причина всех причин.

Перевод:

Сказав это, Рамананда Рай стал рассказывать о кришна-таттве: «Кришна — это Верховная Личность Бога. Кришна — Сам изначальный Господь, источник всех воплощений и причина всех причин».

Комментарий:

[]